Skip to content

【No. 2086】Tsura no Kawa Sen-mai Bari (面の皮千枚張り - Very Shameless/Audacious)

Jul 8, 2023 20:29
Tsura no Kawa Sen-mai Bari

People who are VERY shameless and audacious can be described as tsura no kawa sen-mai bari (面の皮千枚張り).

Since tsura (面) means "face," kawa (皮) means "skin," sen (千) means "thousand," mai (枚) is a counter suffix, and bari/hari (張り) means "cover," the literal meaning of this phrase is "a thousand layers of skin cover one's face."

The day before yesterday, I introduced another phrase, tsura no kawa ga atsui (面の皮が厚い - meaning "shameless/audacious"), using atsui (厚い - meaning "thick").

The etymology is the same: if one has multi-layered skin or a thick-skinned face, they lack facial expressions, making them look shameless and audacious.

If you have a thousand layers of skin on your face, no one might be able to see your emotions.
面の皮千枚張り

非常に恥知らずでずうずうしい人のことを、「面の皮千枚張り」と表現することができます。

「面」は "face"、「皮」は "skin"、"千"は "thoudans"、「枚」は助数詞、「張り」は "cover" を意味するので、この表現の文字どおりの意味は "a thousand layers of skin cover one's face" となります。

先日、"thick" を意味する「厚い」を使った「面の皮が厚い」 を紹介しました。

語源は同じで、面の皮が何枚もあって厚ければ表情が乏しくなり、避難を受けても表情を変えないずうずうしい人のようであるというわけです。

面の皮が千枚もあったら、全く表情が見えないかもしれません。

Corrections (1)

No. 1 O-Star
  • Tsura no Kawa Sen-mai Bari (面の皮千枚張り - Very Shameless/Audacious)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tsura no Kawa Sen-mai Bari
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • People who are VERY shameless and audacious can be described as 'tsura no kawa sen-mai bari' (面の皮千枚張り).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'tsura' (面) means "face," 'kawa' (皮) means "skin," 'sen' (千) means "thousand," 'mai' (枚) is a counter suffix, and 'bari/hari' (張り) means "cover," the literal meaning of this phrase is "a thousand layers of skin cover one's face."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The day before yesterday, I introduced another phrase, 'tsura no kawa ga atsui' (面の皮が厚い - meaning "shameless/audacious"), using 'atsui' (厚い - meaning "thick").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The etymology is the same: if one has multi-layered skin or a thick-skinned face, they lack facial expressions, making them look shameless and audacious.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you have a thousand layers of skin on your face, no one might be able to see your emotions.
  • If you have a thousand layers of skin on your face, no one could see your emotions.
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!

Comments