【No. 2070】Mizu wo Eta Uo (水を得た魚 - A Fish to Water)
Jun 22, 2023 19:29
Mizu wo Eta Uo
Have you ever seen someone who has become lively in their areas of expertise or in a situation where they can shine?
Such a person can be described as mizu wo eta uo (水を得た魚) in Japanese.
Since mizu (水) means "water," eta (得た) means "got," and uo/sakana (魚) means "fish," the literal meaning of mizu wo eta uo is "a fish that got the water."
A fish released into the water will swim lively.
That is to say, the phrase mizu wo eta uo is a metaphor for a lively person in their areas of expertise as a fish swimming lively.
Have you ever seen someone who has become lively in their areas of expertise or in a situation where they can shine?
Such a person can be described as mizu wo eta uo (水を得た魚) in Japanese.
Since mizu (水) means "water," eta (得た) means "got," and uo/sakana (魚) means "fish," the literal meaning of mizu wo eta uo is "a fish that got the water."
A fish released into the water will swim lively.
That is to say, the phrase mizu wo eta uo is a metaphor for a lively person in their areas of expertise as a fish swimming lively.
水を得た魚
自分の得意分野や活躍できる状況になり、生き生きとしている人を見たことがありますか?
そのような人のことを「水を得た魚」と表現することができます。
「水」は "water"、「得た」は "got"、「魚」は "fish" を意味するので、「水を得た魚」の文字どおりの意味は "a fish that got the water" となります。
水に放たれた魚は、元気よく泳ぎ回ります。
自分の得意領域になり生き生きとしている人を、水の中で生き生きと泳ぐ魚に喩えているわけです。
自分の得意分野や活躍できる状況になり、生き生きとしている人を見たことがありますか?
そのような人のことを「水を得た魚」と表現することができます。
「水」は "water"、「得た」は "got"、「魚」は "fish" を意味するので、「水を得た魚」の文字どおりの意味は "a fish that got the water" となります。
水に放たれた魚は、元気よく泳ぎ回ります。
自分の得意領域になり生き生きとしている人を、水の中で生き生きと泳ぐ魚に喩えているわけです。
Corrections (1)
No. 1 O-Star
- Mizu wo Eta Uo (水を得た魚 - A Fish to Water)
- Mizu wo Eta Uo (水を得た魚 - A Fish That Has Found Water)
- Mizu wo Eta Uo
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Have you ever seen someone who has become lively in their areas of expertise or in a situation where they can shine?
- Have you ever seen someone who has become lively in their areas of expertise or in an activity where they can shine?
- Such a person can be described as 'mizu wo eta uo' (水を得た魚) in Japanese.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since 'mizu' (水) means "water," 'eta' (得た) means "got," and 'uo/sakana' (魚) means "fish," the literal meaning of 'mizu wo eta uo' is "a fish that got the water."
- Since 'mizu' (水) means "water," 'eta' (得た) means "got," and 'uo/sakana' (魚) means "fish," the literal meaning of 'mizu wo eta uo' is "a fish that has found water"
- A fish released into the water will swim lively.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- That is to say, the phrase 'mizu wo eta uo' is a metaphor for a lively person in their areas of expertise as a fish swimming lively.
- That is to say, the phrase 'mizu wo eta uo' is a metaphor for a lively person in their areas of expertise as a fish swimming lively.
Toru
Thank you for the correction!
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!
You're welcome!