Skip to content

【No. 2068】Koshi wo Oru (腰を折る - Interrupting)

Jun 20, 2023 14:33
Koshi wo Oru

To describe interrupting and stopping what someone is doing, you can use the Japanese idiom koshi wo oru (腰を折る).

Since koshi (腰) means "waist," and oru (折る) means "to broke/bend," the literal meaning of koshi wo oru is 'to broke/bend one's waist."

Of course, koshi wo oru can mean its literal meaning, but it is also often used idiomatically.

Koshi (waist) is an important part that supports the body, so the term is also used as a metaphor for an important part of something. Thus, breaking this important part is equivalent to interrupting something.

In actual cases, it is often used with hanashi (話 - meaning "talk") and said hanashi no koshi wo oru (話の腰を折る) to mean "to interrupt a conversation."
腰を折る

人がしていることの邪魔をしてやめさせることを、「腰を折る」という慣用句を使って表すことができます。

「腰」は "waist"、「折る」は "to broke/bend" を意味するので、「腰を折る」の文字どおりの意味は "to broke/bend one's waist" となります。

「腰を折る」はもちろん文字どおりの意味を表すこともありますが、慣用句としてもよく使われます。

「腰」は体を支える重要な部分であることから、物事の重要な部分の比喩としても使われ、これを折るということは何かを「邪魔をする」「中断させる」ことに相当するというわけです。

「話の腰を折る」のように「話」をつけて、会話を妨害・中断させる意味で使われることが多いです。

Corrections (1)

No. 1 O-Star
  • Koshi wo Oru (腰を折る - Interrupting)
  • Koshi wo Oru (腰を折る - To Interrupt)
  • Koshi wo Oru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To describe interrupting and stopping what someone is doing, you can use the Japanese idiom 'koshi wo oru' (腰を折る).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'koshi' (腰) means "waist," and 'oru' (折る) means "to broke/bend," the literal meaning of 'koshi wo oru' is 'to broke/bend one's waist."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, 'koshi wo oru' can mean its literal meaning, but it is also often used idiomatically.
  • Of course, 'koshi wo oru' can also carry its literal meaning, but it is also often used idiomatically.
  • 'Koshi' (waist) is an important part that supports the body, so the term is also used as a metaphor for an important part of something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Thus, breaking this important part is equivalent to interrupting something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In actual cases, it is often used with 'hanashi' (話 - meaning "talk") and said 'hanashi no koshi wo oru' (話の腰を折る) to mean "to interrupt a conversation."
  • In actual cases, it is often used with 'hanashi' (話 - meaning "talk"). 'Hanashi no koshi wo oru' (話の腰を折る) means "to interrupt a conversation."
Toru
Thank you for the correction! :)
O-Star
You're welcome!

Comments