【No. 2067】Chakasu (茶化す - Making Fun of Someone/Something)
Jun 19, 2023 16:41
Chakasu
The Japanese verb chakasu (茶化す) is used when making fun of someone or replying with a joke.
Since cha (茶) means "tea," and kasu (化す/かす) is a suffix creating a verb, the literal meaning of chakasu is "to make tea" or "to be tea."
There are several theories about the etymology of chakasu.
One theory says that it comes from the fact that in former times in Japan, expensive green tea was served to cheat something.
Another theory says that cha in chakasu comes from chari (茶利), which means comical phrases and actions in kabuki or ningyo-joruri (traditional Japanese puppet theater).
The Japanese verb chakasu (茶化す) is used when making fun of someone or replying with a joke.
Since cha (茶) means "tea," and kasu (化す/かす) is a suffix creating a verb, the literal meaning of chakasu is "to make tea" or "to be tea."
There are several theories about the etymology of chakasu.
One theory says that it comes from the fact that in former times in Japan, expensive green tea was served to cheat something.
Another theory says that cha in chakasu comes from chari (茶利), which means comical phrases and actions in kabuki or ningyo-joruri (traditional Japanese puppet theater).
茶化す
誰かをからかったり、冗談めかしてごまかしたりすることを、「茶化す」と言うことがあります。
「茶」は "tea"、「化す/かす」は動詞を作る接尾語であるため、「茶化す」の文字どおりの意味は "to make tea" や "to be tea" となります。
茶化すの語源には諸説あります。
ある説では、かつての日本ではお茶は高級なものであり、そのお茶を出して何かをごまかすことがあったことを語源としています。
またある説では、この「茶」は歌舞伎や人形浄瑠璃において滑稽な文句や動作を表す「茶利(ちゃり)」から来ているとしています。
誰かをからかったり、冗談めかしてごまかしたりすることを、「茶化す」と言うことがあります。
「茶」は "tea"、「化す/かす」は動詞を作る接尾語であるため、「茶化す」の文字どおりの意味は "to make tea" や "to be tea" となります。
茶化すの語源には諸説あります。
ある説では、かつての日本ではお茶は高級なものであり、そのお茶を出して何かをごまかすことがあったことを語源としています。
またある説では、この「茶」は歌舞伎や人形浄瑠璃において滑稽な文句や動作を表す「茶利(ちゃり)」から来ているとしています。
Corrections (2)
No. 1 O-Star
- Chakasu (茶化す - Making Fun of Someone/Something)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Chakasu
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The Japanese verb 'chakasu' (茶化す) is used when making fun of someone or replying with a joke.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since 'cha' (茶) means "tea," and 'kasu' (化す/かす) is a suffix creating a verb, the literal meaning of 'chakasu' is "to make tea" or "to be tea."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- There are several theories about the etymology of 'chakasu'.
- There are several theories about the origins/etymology of 'chakasu'.
- One theory says that it comes from the fact that in former times in Japan, expensive green tea was served to cheat something.
- One theory says that it comes from the fact that in former times in Japan, expensive green tea was served to evade something.
- Another theory says that 'cha' in 'chakasu' comes from 'chari' (茶利), which means comical phrases and actions in kabuki or ningyo-joruri (traditional Japanese puppet theater).
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! (^^)
Thank you for the correction! (^^)
O-Star
You're welcome!
You're welcome!
No. 2 マイク
- Chakasu
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The Japanese verb 'chakasu' (茶化す) is used when making fun of someone or replying with a joke.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since 'cha' (茶) means "tea," and 'kasu' (化す/かす) is a suffix creating a verb, the literal meaning of 'chakasu' is "to make tea" or "to be tea."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- There are several theories about the etymology of 'chakasu'.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- One theory says that it comes from the fact that in former times in Japan, expensive green tea was served to cheat something.
-
One theory says that it comes from the fact that in former times in Japan, expensive green tea was served to smooth things over with someone.
Toruさん、
僕は辞書を調べみた、「ごもかす」はたくさんの意味があるのと分かります。
Toruさんの例文にはお茶は「補償」として出したことという意味ですか?
よろしくお願いします。
- Another theory says that 'cha' in 'chakasu' comes from 'chari' (茶利), which means comical phrases and actions in kabuki or ningyo-joruri (traditional Japanese puppet theater).
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Than you for the correction!
確かに「ごまかす」はいろいろな意味があり、翻訳が難しいところでした。
> お茶は「補償」として出したことという意味ですか?
そう考えることも可能ですが、恐らく私の書いた日本語の意図は異なります。
私は「お茶を出して何かをごまかす」と書きました。ここで「お茶」は、誰かの注意を現在の話題から別のこと(お茶)に向けさせるためのアイテムとして使われます。
Here "tea" is used as an item to distract someone's attention from the current topic to something else (= tea). It's something like an item to deceive others.
Than you for the correction!
確かに「ごまかす」はいろいろな意味があり、翻訳が難しいところでした。
> お茶は「補償」として出したことという意味ですか?
そう考えることも可能ですが、恐らく私の書いた日本語の意図は異なります。
私は「お茶を出して何かをごまかす」と書きました。ここで「お茶」は、誰かの注意を現在の話題から別のこと(お茶)に向けさせるためのアイテムとして使われます。
Here "tea" is used as an item to distract someone's attention from the current topic to something else (= tea). It's something like an item to deceive others.
マイク
Toruさん、詳しい説明をありがとうございました。なるほど、その場合は、下記の文章がいいと思います。
One theory says that it comes from the fact that in former times in Japan, expensive green tea was served as a distraction. (To move the topic of conversation to something else)
Toruさん、詳しい説明をありがとうございました。なるほど、その場合は、下記の文章がいいと思います。
One theory says that it comes from the fact that in former times in Japan, expensive green tea was served as a distraction. (To move the topic of conversation to something else)
Toru
Thank you so much for your revisions! I understand!
Thank you so much for your revisions! I understand!