【No. 2039】Abata mo Ekubo (痘痕も靨 - Love Sees No Faults)
May 22, 2023 16:02
Abata mo Ekubo
When you fall in love with someone, you may even see the one's faults as if they were advantages.
The proverb abata mo ekubo describes such a situation.
Abata (痘痕) is a pockmark that remains after smallpox has been cured, and ekubo (靨/えくぼ) is a dimple that appears when people smile.
In other words, abata mo ekubo represents a situation where one is so in love with someone that pockmarks, the remains of disease, look like dimples.
In English, this proverb can be translated as "Love is blind" or "Love sees no faults."
When you fall in love with someone, you may even see the one's faults as if they were advantages.
The proverb abata mo ekubo describes such a situation.
Abata (痘痕) is a pockmark that remains after smallpox has been cured, and ekubo (靨/えくぼ) is a dimple that appears when people smile.
In other words, abata mo ekubo represents a situation where one is so in love with someone that pockmarks, the remains of disease, look like dimples.
In English, this proverb can be translated as "Love is blind" or "Love sees no faults."
痘痕も靨
人のことを好きになると、本来は短所であるようなことでさえも、長所のように見えるものです。
そのようなことを表すことわざに「痘痕も靨」があります。
「痘痕」は天然痘が治ったあとに残る皮膚のくぼみのことで、「靨」は人が笑うときにできる皮膚のくぼみのことです。
すなわち「痘痕も靨」とは、病気の跡である痘痕でも靨のように見えるような、相手に惚れている状況を表しているわけです。
英語では "Love is blind" や "Love sees no faults" のように訳すことができます。
人のことを好きになると、本来は短所であるようなことでさえも、長所のように見えるものです。
そのようなことを表すことわざに「痘痕も靨」があります。
「痘痕」は天然痘が治ったあとに残る皮膚のくぼみのことで、「靨」は人が笑うときにできる皮膚のくぼみのことです。
すなわち「痘痕も靨」とは、病気の跡である痘痕でも靨のように見えるような、相手に惚れている状況を表しているわけです。
英語では "Love is blind" や "Love sees no faults" のように訳すことができます。
Corrections (2)
No. 1 Jen
- Abata mo Ekubo (痘痕も靨 - Love Sees No Faults)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- When you fall in love with someone, you may even see the one's faults as if they were advantages.
- When you fall in love with someone, you may even see your loved one's flaws as positive traits. 'Faults' isn't necessarily wrong but 'flaws' sounds more natural to me.
- The proverb 'abata mo ekubo' describes such a situation.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Abata' (痘痕) is a pockmark that remains after smallpox has been cured, and 'ekubo' (靨/えくぼ) is a dimple that appears when people smile.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In other words, 'abata mo ekubo' represents a situation where one is so in love with someone that pockmarks, the remains of disease, look like dimples.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In English, this proverb can be translated as "Love is blind" or "Love sees no faults."
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
Thank you for the correction! :)
No. 2 O-Star
- Abata mo Ekubo (痘痕も靨 - Love Sees No Faults)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Abata mo Ekubo
- This sentence is perfect! No correction needed!
- When you fall in love with someone, you may even see the one's faults as if they were advantages.
- When you fall in love with someone, you may even see their faults as if they were advantages.
- The proverb 'abata mo ekubo' describes such a situation.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Abata' (痘痕) is a pockmark that remains after smallpox has been cured, and 'ekubo' (靨/えくぼ) is a dimple that appears when people smile.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In other words, 'abata mo ekubo' represents a situation where one is so in love with someone that pockmarks, the remains of disease, look like dimples.
- In other words, 'abata mo ekubo' represents a situation where one is so in love with someone that pockmarks, the remains of disease, look like dimples to them.
- In English, this proverb can be translated as "Love is blind" or "Love sees no faults."
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting me! (^^)
Thank you for correcting me! (^^)
O-Star
You're welcome!
You're welcome!