Skip to content

【No. 2010】Okaka (おかか - Dried Bonito Flakes)

Apr 23, 2023 20:58
Okaka

A few days ago, I ate a rice ball containing okaka (おかか).

Okaka means "dried bonito flakes" or "dried bonito flakes shaved into small pieces and seasoned."

In the Muromachi period (1336-1357), when dried bonito flakes (called katsuobushi (かつおぶし) in Japanese) were first made, it was also called kaka (かか) by repeating the first character of katsuobushi.

Later, court ladies who worked for the imperial court came to call it okaka (おかか) by adding the polite prefix o (お) to kaka, which seems to have become common.
おかか

先日「おかか」のおにぎりを食べました。

「おかか」は「かつおぶし」または「かつおぶしを削って細かくし、味付けをしたもの」を意味する言葉です。

かつおぶしが初めて作られた室町時代、かつおぶしは頭文字の「か」を繰り返して「かか」と呼ばれていました。

そして、宮中に使える女官たちが丁寧の接頭辞「お」をつけて「おかか」と呼ぶようになり、それが定着したと考えられています。

Corrections (1)

No. 1 O-Star
  • Okaka (おかか - Dried Bonito Flakes)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Okaka
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A few days ago, I ate a rice ball containing 'okaka' (おかか).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Okaka' means "dried bonito flakes" or "dried bonito flakes shaved into small pieces and seasoned."
  • 'Okaka' means "dried bonito flakes" or "shaved seasoned small pieces of dried bonito flakes/dried bonito flakes shaved into small pieces and seasoned."
  • In the Muromachi period (1336-1357), when dried bonito flakes (called 'katsuobushi' (かつおぶし) in Japanese) were first made, it was also called 'kaka' (かか) by repeating the first character of 'katsuobushi'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, court ladies who worked for the imperial court came to call it 'okaka' (おかか) by adding the polite prefix 'o' (お) to 'kaka', which seems to have become common.
  • Later, court ladies who worked for the imperial court came to call it 'okaka' (おかか) by adding the polite prefix 'o' (お) to 'kaka', which seems to have taken root/become common.
Toru
Thank you for the corrections! (^^)
O-Star
You're welcome!

Comments