【No. 1986】Itumademo Aru to Omouna Oya to Kane (いつまでもあると思うな親と金 - It's too late to spare when the bottom is bare)
Oct 3, 2021 20:28
Itumademo Aru to Omouna Oya to Kane
As a warning for us to be self-reliant and thrifty, the following proverb is sometimes used:
Itumademo Aru to Omouna Oya to Kane (いつまでもあると思うな親と金).
Since itumademo (いつまでも) means "forever," aru to omouna (あると思うな) means "don't think there is something," oya (親) means "parent," and kane (金) means "money," this proverb literally means "Don't think there will be your parents and money forever."
It can be translated into English as "It's too late to spare when the bottom is bare."
As a warning for us to be self-reliant and thrifty, the following proverb is sometimes used:
Itumademo Aru to Omouna Oya to Kane (いつまでもあると思うな親と金).
Since itumademo (いつまでも) means "forever," aru to omouna (あると思うな) means "don't think there is something," oya (親) means "parent," and kane (金) means "money," this proverb literally means "Don't think there will be your parents and money forever."
It can be translated into English as "It's too late to spare when the bottom is bare."
いつまでもあると思うな親と金
自立と倹約を心がけるべきであるという戒めとして、以下のことわざがあります。
「いつまでもあると思うな親と金」
「いつまでも」は "forever"、「あると思うな」は "don't think there is something"、「親」は "parent"、「金」は "money" を意味するので、「いつまでもあると思うな親と金」は文字どおり "Don't think there will be your parents and money forever" という意味になります。
英語では "It's too late to spare when the bottom is bare" のように表現されます。
自立と倹約を心がけるべきであるという戒めとして、以下のことわざがあります。
「いつまでもあると思うな親と金」
「いつまでも」は "forever"、「あると思うな」は "don't think there is something"、「親」は "parent"、「金」は "money" を意味するので、「いつまでもあると思うな親と金」は文字どおり "Don't think there will be your parents and money forever" という意味になります。
英語では "It's too late to spare when the bottom is bare" のように表現されます。