【No. 1959】Naite Kurasu mo Isshō, Waratte Kurasu mo Isshō (泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生 - Leading a Happy Life)
Sep 6, 2021 18:09
Naite Kurasu mo Isshō, Waratte Kurasu mo Isshō
Which is more common for you, a situation of laughing or crying?
In Japan, there is the proverb, naite kurasu mo isshō, waratte kurasu mo isshō (泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生).
Since naite (泣いて) means "crying," kurasu (暮らす) means "to live," and isshō (一生) means "life," the literal meaning of naite kurasu mo isshō (泣いて暮らすも一生) is "to live while crying is also a life."
In addition, since waratte (笑って) means "laughing," the literal meaning of waratte kurasu mo isshō is "to live while laughing is also a life."
That is to say, this proverb means that whether you cry or laugh, you have only one life to live, so you should live your life while laughing.
Which is more common for you, a situation of laughing or crying?
In Japan, there is the proverb, naite kurasu mo isshō, waratte kurasu mo isshō (泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生).
Since naite (泣いて) means "crying," kurasu (暮らす) means "to live," and isshō (一生) means "life," the literal meaning of naite kurasu mo isshō (泣いて暮らすも一生) is "to live while crying is also a life."
In addition, since waratte (笑って) means "laughing," the literal meaning of waratte kurasu mo isshō is "to live while laughing is also a life."
That is to say, this proverb means that whether you cry or laugh, you have only one life to live, so you should live your life while laughing.
泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生
笑うことと泣くこと、あなたはどちらが多いですか?
日本には「泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生」ということわざがあります。
「泣いて」は "crying"、「暮らす」は "to live"、「一生」は "life" を意味するので、「泣いて暮らすも一生」の文字どおりの意味は "to live while crying is also a life" となります。
また、「笑って」は "laughing" を意味するので、「笑って暮らすも一生」の文字どおりの意味は "to live while laughing is also a life" となります。
つまりこのことわざは、「同じ一生なら、楽しく笑って暮らすのがよい」ということを言っているわけです。
笑うことと泣くこと、あなたはどちらが多いですか?
日本には「泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生」ということわざがあります。
「泣いて」は "crying"、「暮らす」は "to live"、「一生」は "life" を意味するので、「泣いて暮らすも一生」の文字どおりの意味は "to live while crying is also a life" となります。
また、「笑って」は "laughing" を意味するので、「笑って暮らすも一生」の文字どおりの意味は "to live while laughing is also a life" となります。
つまりこのことわざは、「同じ一生なら、楽しく笑って暮らすのがよい」ということを言っているわけです。
Corrections (1)
No. 1 hakuame
- Which is more common for you, a situation of laughing or crying?
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In Japan, there is the proverb, 'naite kurasu mo isshō, waratte kurasu mo isshō' (泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since 'naite' (泣いて) means "crying," 'kurasu' (暮らす) means "to live," and 'isshō' (一生) means "life," the literal meaning of 'naite kurasu mo isshō' (泣いて暮らすも一生) is "to live while crying is also a life."
-
Since 'naite' (泣いて) means "crying," 'kurasu' (暮らす) means "to live," and 'isshō' (一生) means "life," the literal meaning of 'naite kurasu mo isshō' (泣いて暮らすも一生) is "to live a life filled with/full of crying."
rephrased a bit, hope the meaning still remains the same
- In addition, since 'waratte' (笑って) means "laughing," the literal meaning of 'waratte kurasu mo isshō' is "to live while laughing is also a life."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- That is to say, this proverb means that whether you cry or laugh, you have only one life to live, so you should live your life while laughing.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! (^^)
Thank you for the correction! (^^)