【No. 1940】Futokoro ga Samui (懐が寒い - Having a Thin Purse)
Aug 18, 2021 13:38
Futokoro ga Samui
In yesterday's post, I introduced the phrase futokoro ga atatakai (懐が暖かい), which means that you have much money in your pocket.
Here, if you use samui (寒い - meaning "cold") instead of atatakai (暖かい - meaning "warm") and say futokoro ga samui (懐が寒い), it means that you have little money in your pocket.
Futokoro (懐) means "inside the chest area of a kimono (traditional Japanese clothing)," which is a place where Japanese people used to keep their wallets.
When having little money, one's inside of the chest area of a kimono would get thin and cold.
Since samui also mean "poor," it fits very well with this phrase that describes having little money.
Unfortunately, futokoro ga samui is more commonly used than futokoro ga atatakai.
In yesterday's post, I introduced the phrase futokoro ga atatakai (懐が暖かい), which means that you have much money in your pocket.
Here, if you use samui (寒い - meaning "cold") instead of atatakai (暖かい - meaning "warm") and say futokoro ga samui (懐が寒い), it means that you have little money in your pocket.
Futokoro (懐) means "inside the chest area of a kimono (traditional Japanese clothing)," which is a place where Japanese people used to keep their wallets.
When having little money, one's inside of the chest area of a kimono would get thin and cold.
Since samui also mean "poor," it fits very well with this phrase that describes having little money.
Unfortunately, futokoro ga samui is more commonly used than futokoro ga atatakai.
懐が寒い
昨日は、所持金がたくさんあることを意味する「懐が暖かい」という言葉を紹介しました。
容易に想像がつくと思いますが、"warm" を意味する「暖かい」の代わりに、"cold" を意味する「寒い」を使って「懐が寒い」とすると、所持金が少ないという意味になります。
「懐」は "inside the chest area of a kimono (traditional Japanese clothing)" を意味し、かつて日本人が財布を入れていた場所です。
所持金が少ないと、財布が薄くなり、懐も寒くなるわけです。
「寒い」は「貧弱なさま」や「貧しいさま」を表す語でもあるため、この慣用句にとてもよく合っています。
残念なことに、「懐が暖かい」よりも断然、「懐が寒い」を聞くことのほうが多いです。
昨日は、所持金がたくさんあることを意味する「懐が暖かい」という言葉を紹介しました。
容易に想像がつくと思いますが、"warm" を意味する「暖かい」の代わりに、"cold" を意味する「寒い」を使って「懐が寒い」とすると、所持金が少ないという意味になります。
「懐」は "inside the chest area of a kimono (traditional Japanese clothing)" を意味し、かつて日本人が財布を入れていた場所です。
所持金が少ないと、財布が薄くなり、懐も寒くなるわけです。
「寒い」は「貧弱なさま」や「貧しいさま」を表す語でもあるため、この慣用句にとてもよく合っています。
残念なことに、「懐が暖かい」よりも断然、「懐が寒い」を聞くことのほうが多いです。