【No. 1931】Tatsu Tori Ato wo Nigosazu (立つ鳥跡を濁さず - It Is an Ill Bird that Fouls Its Own Nest)
Aug 9, 2021 13:58
Tatsu Tori Ato wo Nigosazu
Have you ever moved or changed your job?
If so, you probably cleaned up your room or office.
Of course, it is better and should be so to clean up your surroundings before you leave and move to a new place.
This teaching can be expressed as tatsu tori ato wo nigosazu (立つ鳥跡を濁さず) in Japanese.
Since tatsu (立つ) means "to fly off," tori (鳥) means "bird," ato (跡) means "trace," and nigosazu (濁さず) means "don't muddy," the literal meaning of tatsu tori ato wo nigosazu is "a bird that flies off does not muddy the trace (water surface)."
This saying came from the fact that waterfowls fly off beautifully while keeping the water surface from becoming muddy.
Have you ever moved or changed your job?
If so, you probably cleaned up your room or office.
Of course, it is better and should be so to clean up your surroundings before you leave and move to a new place.
This teaching can be expressed as tatsu tori ato wo nigosazu (立つ鳥跡を濁さず) in Japanese.
Since tatsu (立つ) means "to fly off," tori (鳥) means "bird," ato (跡) means "trace," and nigosazu (濁さず) means "don't muddy," the literal meaning of tatsu tori ato wo nigosazu is "a bird that flies off does not muddy the trace (water surface)."
This saying came from the fact that waterfowls fly off beautifully while keeping the water surface from becoming muddy.
立つ鳥跡を濁さず
引っ越しや転勤をしたことはありますか?
その際、自分の使っていた部屋や机は、きっと綺麗に片付けたことと思います。
このように、立ち去るときは後始末をしてから去ったほうが、美しくてよいことだとされています。
この教えを、日本語では「立つ鳥跡を濁さず」ということわざで表すことがあります。
「立つ」は「飛び立つ」、「鳥」は "bird"、「跡」は "trace"、「濁さず」は "don't muddy" を意味するので、「立つ鳥跡を濁さず」の文字どおりの意味は "a bird that flies off does not muddy the trace (water surface)" となります。
水鳥は、水面が泥で濁らないように綺麗に飛び立つことから、この言葉が生まれました。
引っ越しや転勤をしたことはありますか?
その際、自分の使っていた部屋や机は、きっと綺麗に片付けたことと思います。
このように、立ち去るときは後始末をしてから去ったほうが、美しくてよいことだとされています。
この教えを、日本語では「立つ鳥跡を濁さず」ということわざで表すことがあります。
「立つ」は「飛び立つ」、「鳥」は "bird"、「跡」は "trace"、「濁さず」は "don't muddy" を意味するので、「立つ鳥跡を濁さず」の文字どおりの意味は "a bird that flies off does not muddy the trace (water surface)" となります。
水鳥は、水面が泥で濁らないように綺麗に飛び立つことから、この言葉が生まれました。
Corrections (1)
No. 1 Happy Robert.22
- Tatsu Tori Ato wo Nigosazu (立つ鳥跡を濁さず - It Is an Ill Bird that Fouls Its Own Nest)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Tatsu Tori Ato wo Nigosazu
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Have you ever moved or changed your job?
- This sentence is perfect! No correction needed!
- If so, you probably cleaned up your room or office.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Of course, it is better and should be so to clean up your surroundings before you leave and move to a new place.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- This teaching can be expressed as 'tatsu tori ato wo nigosazu' (立つ鳥跡を濁さず) in Japanese.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since 'tatsu' (立つ) means "to fly off," 'tori' (鳥) means "bird," 'ato' (跡) means "trace," and 'nigosazu' (濁さず) means "don't muddy," the literal meaning of 'tatsu tori ato wo nigosazu' is "a bird that flies off does not muddy the trace (water surface)."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- This saying came from the fact that waterfowls fly off beautifully while keeping the water surface from becoming muddy.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Thanks for sharing!
Toru
No, thank YOU!
No, thank YOU!