Skip to content

【No. 1910】Tashō (多少 - Some)

Jul 19, 2021 11:48
Tashō

I often use the word tashō (多少) in my daily life.

Since ta (多) means "many" and shō (少) means "few," the literal meaning of tashō is "many or few."

When tashō is used as a noun, it has its literal meaning.

On the other hand, when tashō is used as an adverb, it means "just a little" or "some."

Personally, tashō is used more often as an adverb than as a noun.

If you want to express "just a little" or "some" in a more formal way or written language, you can use jakkan (若干).
多少

私はよく「多少」という表現を使います。

「多」は "many"、「少」は "few" を意味するので、「多少」の文字どおりの意味は "many or few" となります。

「多少」を名詞として使うと、文字どおりの意味を表すことができます。

一方、「多少」を副詞として使うと、「ほんの少し」や「いくらか」といった意味になります。

個人的には、「多少」は副詞で用いられるケースが多いと感じています。

もし、もっとフォーマルに、または文語的に「ほんの少し」を表したい場合は、「若干」を使います。

Corrections (1)

No. 1 hakuame
  • Tashō (多少 - Some)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I often use the word 'tashō' (多少) in my daily life.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ta' (多) means "many" and 'shō' (少) means "few," the literal meaning of 'tashō' is "many or few."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When 'tashō' is used as a noun, it has its literal meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, when 'tashō' is used as an adverb, it means "just a little" or "some."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Personally, 'tashō' is used more often as an adverb than as a noun.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to express "just a little" or "some" in a more formal way or written language, you can use 'jakkan' (若干).
  • This sentence is perfect! No correction needed!

贈り物を多少持っています。

Would this be a correct usage of this word ?

Toru
Thank you for reading my post!

>贈り物を多少持っています。
>Would this be a correct usage of this word ?

Your sentence is grammatically fine! But it's kind of unnatural.
I think it's because 多少 implies that "a little, though I'm not sure the exact amount," so maybe it's not really appropriate to use the word for 贈り物 (gifts).
hakuame
Could you give an example using this word please ?
Toru
For example, you can say:
あなたの言ったこと、多少は理解できました。
(I understand some of what you said.)
風邪をひいていましたが、多少元気になりました。
(I had a cold, but I feel somewhat better now.)
hakuame
Thank you very much!

Comments