Skip to content

【No. 1887】Hyaku mo Shōchi, Nihyaku mo Gatten (百も承知、二百も合点 - Being Fully Aware)

Jun 26, 2021 15:33
Hyaku mo Shōchi, Nihyaku mo Gatten

In yesterday's post, I introduced the phrase hyaku mo shōchi (百も承知), which means to be well aware of something.

This phrase uses hyaku (百 - meaning "hundred") to emphasize the meaning of shōchi (承知 - meaning "knowing").

If you want to further emphasize the meaning of hyaku mo shōchi, you can add nihyaku mo gatten (二百も合点).

Nihyaku (二百) means "two hundreds" and gatten (合点) means "knowing" or "making sense."

In other words, hyaku mo shōchi, nihyaku mo gatten (百も承知、二百も合点) literally means "I know a hundred (percent), and it makes sense two hundreds (percent)."
百も承知、二百も合点

昨日は「十分に知っていること」を表す「百も承知」という言葉を紹介しました。

"Knowing" を意味する「承知」に、"hundred" を意味する「百」をつけることで、「承知」の意味を強めた表現となっています。

もし、「百も承知」の意味をさらに強めたければ、「二百も合点」を付け足すことができます。

「二百」は "two hundreds"、「合点」は "knowing" や "making sense" を意味します。

すなわち「百も承知、二百も合点」は、文字どおり "knowing a hundred (percent), making sense two hundreds (percent)" といった意味になります。

Corrections (1)

No. 1 Tones
  • In yesterday's post, I introduced the phrase 'hyaku mo shōchi' (百も承知), which means to be well aware of something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase uses 'hyaku' (百 - meaning "hundred") to emphasize the meaning of 'shōchi' (承知 - meaning "knowing").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to further emphasize the meaning of 'hyaku mo shōchi', you can add 'nihyaku mo gatten' (二百も合点).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Nihyaku' (二百) means "two hundreds" and 'gatten' (合点) means "knowing" or "making sense."
  • 'Nihyaku' (二百) means "two hundreds" and 'gatten' (合点) means "knowing" or "making sense."
  • In other words, 'hyaku mo shōchi, nihyaku mo gatten' (百も承知、二百も合点) literally means "I know a hundred (percent), and it makes sense two hundreds (percent)."
  • In other words, 'hyaku mo shōchi, nihyaku mo gatten' (百も承知、二百も合点) literally means "I know a hundred (percent), and it makes sense two hundreds (percent)."

We say "one hundred", "two hundred", "three hundred" etc., though "hundreds" is a word - you can say "how many hundreds would you like?" if you are working at a bank and someone withdraws money, and you can give them any mix of hundred dollar notes and other notes.

I was surprised that you translate 百も承知 as "I know a hundred (percent)" and not something like "I know a hundred times over". Interesting!

Toru
Thank you for the correction! I learned something new!

> I was surprised that you translate 百も承知 as "I know a hundred (percent)" and not something like "I know a hundred times over". Interesting!
I think the translation "I know a hundred times over" is also acceptable. :)

Comments