Skip to content

【No. 1857】Zento Tanan (前途多難 - Many Difficulties in Future)Zento Tanan (前途洋々 - Bright Future)

May 27, 2021 19:52
Zento Tanan, Zento Yōyō

To explain that there are many difficulties ahead, you can use the Japanese idiom zento tanan (前途多難).

Since zen (前) means "forward," to (途) means "on the way," ta (多) means "many," and nan (難) means "difficulty," zento tanan literally means "there are many difficulties on the way forward."

On the other hand, to explain a bright and hopeful future, you can use the Japanese idiom zento yōyō (前途洋々).

Yo (洋) means "sea" or "spreading water," and by adding the character 々 (meaning repetition of the previous character), it becomes yōyō (洋々), which means "water is full and spreading endlessly" or "hopeful."
前途多難 / 前途洋々

これから先に多くの困難が待ち構えているさまを、「前途多難」といいます。

「前」は "forward"、「途」は "midway"、「多」は "many"、「難」は "difficulty" を意味するので、「前途多難」は文字どおり "there are many difficulties on the way forward" ということです。

一方、将来の見通しが明るく希望に満ちているさまを、「前途洋々」といいます。

「洋」は「海」や「水が広がるさま」を意味し、直前の字の繰り返しを意味する「々」をつけて「洋々」とすることで、「水が満ちて限りなく広がっているさま」や「希望に満ちたさま」の意味になるというわけです。

Corrections (1)

No. 1 hakuame
  • Zento Tanan (前途多難 - Many Difficulties in Future), Zento Yōyō (前途洋々 - Bright Future)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Zento Tanan, Zento Yōyō
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To explain that there are many difficulties ahead, you can use the Japanese idiom 'zento tanan' (前途多難).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'zen' (前) means "forward," 'to' (途) means "on the way," 'ta' (多) means "many," and 'nan' (難) means "difficulty," 'zento tanan' literally means "there are many difficulties on the way forward."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, to explain a bright and hopeful future, you can use the Japanese idiom 'zento yōyō' (前途洋々).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Yo' (洋) means "sea" or "spreading water," and by adding the character 々 (meaning repetition of the previous character), it becomes 'yōyō' (洋々), which means "water is full and spreading endlessly" or "hopeful."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)

Comments