Skip to content

【No. 1846】Kaikaburi (買いかぶる - Overestimating)

May 16, 2021 16:57
Kaikaburu

To misjudge and overestimate a person's ability is represented as kaikaburu (買いかぶる) in Japanese.

Since kai (買い) means "to buy" and kaburu (かぶる/被る) means "to suffer damage," the literal meaning of kaikaburu is "to buy something and suffer damage."

Originally, this term meant its literal meaning, to buy something at a higher price than its actual value, resulting in a loss.

Afterward, kaikaburu came to be used for evaluating people and to have its current meaning.

Kaikaburu is a verb, but if you want to use it as a noun, you can use kaikaburi (買いかぶり) instead.
買いかぶる

人の実力を見誤り過大評価することを、「買いかぶる」と言います。

「買い」は "to buy"、「かぶる」は "to suffer damage" を意味するので、「買いかぶる」の文字どおりの意味は "to buy something and suffer damage" となります。

もともとこの言葉は、文字どおり商品を実際の価値よりも高く買ってしまい損をすることを意味していました。

これが人の評価に対して使われるようになり、現在の意味になったというわけです。

「買いかぶる」は動詞ですが、名詞で使いたい場合は「買いかぶる」となります。

Corrections (1)

No. 1 blinkdog
  • Kaikaburi (買いかぶる - Overestimating)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kaikaburu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To misjudge and overestimate a person's ability is represented as 'kaikaburu' (買いかぶる) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kai' (買い) means "to buy" and 'kaburu' (かぶる/被る) means "to suffer damage," the literal meaning of 'kaikaburu' is "to buy something and suffer damage."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this term meant its literal meaning, to buy something at a higher price than its actual value, resulting in a loss.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Afterward, 'kaikaburu' came to be used for evaluating people and to have its current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kaikaburu' is a verb, but if you want to use it as a noun, you can use 'kaikaburi' (買いかぶり) instead.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Very interesting.

Toru
Thank you for reading my post! :)

Comments