Skip to content

【No. 1821】Rōbashin (老婆心 - Excessive Kindness)

Apr 21, 2021 08:33
Rōbashin

The feeling of worrying about someone or the desire to give someone a word of advice is referred to as rōbashin (老婆心) in Japanese.

Since (老) means "old," ba/baba (婆) means "old lady" or "grandmother," and shin (心) means "heart," the literal meaning of rōbashin is "an old lady's heart."

Elderly women have experienced a lot in life and tend to care and worry about their children/grandchildren more than necessary, so such excessive kindness has come to be called rōbashin.

It is often used as rōbashin nagara (老婆心ながら - meaning "though it may not be necessary") with the adversative conjunction nagara (ながら).
老婆心

誰かを必要以上に心配する気持ちや、世話を焼きたがる気持ちのことを「老婆心」といいます。

「老」は "old"、「婆」は "old lady/grandmather"、「心」は "heart" を意味するので、「老婆心」の文字どおりの意味は "an old lady's heart" となります。

歳を重ねた女性は人生経験が豊富で、必要以上に子や孫に気を遣ったり心配したりすることから、そのような親切心を「老婆心」というようになりました。

逆接を表す接続助詞「ながら」を伴って、文頭で「老婆心ながら(意味:おせっかいかもしれませんが)」のように使用されることが多いです。

Corrections (1)

No. 1 blackthunder
  • The feeling of worrying about someone or the desire to give someone a word of advice is referred to as 'rōbashin' (老婆心) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Elderly women have experienced a lot in life and tend to care and worry about their children/grandchildren more than necessary, so such excessive kindness has come to be called 'rōbashin'.
  • Elderly women have experienced a lot in life and tend to be concerned and worry about their children/grandchildren more than necessary, so such excessive kindness has come to be called 'rōbashin'.
  • It is often used as 'rōbashin nagara' (老婆心ながら - meaning "though it may not be necessary") with the adversative conjunction 'nagara' (ながら).
  • It is often used as 'rōbashin nagara' (老婆心ながら - meaning "though this may be meddlesome") with the adversative conjunction 'nagara' (ながら).

I love these! I enjoy reading them.

Toru
Thank you for correcting my post! (^^)

Comments