Skip to content

【No. 1817】Shitsunen (失念 - Slipping One's Mind)

Apr 17, 2021 12:34
Shitsunen

The most common phrase to use when you forget to do something is wasurete imashita (忘れていました - "I forgot to do").

Today, I would like to introduce the term shitsunen (失念), which can be used in business situations and sounds more polite than wasureta (忘れた - "forgetting").

Since shitsu (失) means "losing" and nen (念) means "thought," the literal meaning of shitsunen is "losing one's thought."

Shitsunen is one of the earthly desires in Buddhism and originally means "scattering mind," "losing devotion," and "forgetting the words of Buddhism."

Derived from here, it has come to be widely used as the meaning of "forgetting something."

In actual situations, it is often used as shitsunen shite ori mashita (失念しておりました - "It slipped my mind").
失念

何かをするのを忘れてしまったときに言う、最も一般的な表現は「忘れていました」です。

今日は、ビジネスシーンで使える、「忘れた」よりも丁寧に聞こえる言葉「失念」を紹介します。

「失」は "losing"、「念」は "thought" を意味し、「失念」の文字どおりの意味は "losing one's thought" です。

「失念」は仏教における煩悩の一つで、「心を散乱させること」「正念を失うこと」「仏法の言葉を忘れること」を意味します。

ここから「何かを忘れること」を意味するようになり、広く使われるようになったというわけです。

実際には「失念しておりました」のように使います。

Corrections (1)

No. 1 Amop567
  • Shitsunen
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The most common phrase to use when you forget to do something is 'wasurete imashita' (忘れていました - "I forgot to do").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I would like to introduce the term 'shitsunen' (失念), which can be used in business situations and sounds more polite than 'wasureta' (忘れた - "forgetting").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'shitsu' (失) means "losing" and 'nen' (念) means "thought," the literal meaning of 'shitsunen' is "losing one's thought."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shitsunen' is one of the earthly desires in Buddhism and originally means "scattering mind," "losing devotion," and "forgetting the words of Buddhism."
  • 'Shitsunen' is one of the "mind poisons" in Buddhism and originally means "scattered mind," "losing devotion," and "forgetting the words of Buddhism."

    失念を「欲求」と呼ぶのはちょっと違うと思います。
    Check out the English explanation of 煩悩 for some better alternatives:
    https://en.wikipedia.org/wiki/Kleshas_(Buddhism)

  • Derived from here, it has come to be widely used as the meaning of "forgetting something."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In actual situations, it is often used as 'shitsunen shite ori mashita' (失念しておりました - "It slipped my mind").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
> 失念を「欲求」と呼ぶのはちょっと違うと思います。
確かにそのとおりですね。Wikipediaに載っていた単語の中では、Amop567さんが書いてくださった "mind poisons" か、"mental disturbances" が近いように感じました。

Comments