【No. 1808】Okanmuri (お冠 - Bad Temper)
Apr 8, 2021 13:55
Okanmuri
To describe that someone is angry or in a bad mood, Japanese people sometimes use the term okanmuri (お冠).
O (お) is a polite prefix and kanmuri (冠) means "crown."
It is believed that okanmuri came from the idiom kanmuri wo mageru (冠を曲げる).
Since mageru (曲げる) means "bend/angle," the literal meaning of kanmuri wo mageru is "to angle one's crown."
In the past, when showing rebellious spirits toward superiors or Emperors, Japanese aristocrats intentionally angled their crowns.
Because of this, kanmuri wo mageru came to mean "angry" or "bad mood," and it has become okanmuri for short.
Based on this etymology, okanmuri / kanmuri wo mageru is often used especially to describe the angry/bad mood of superiors.
To describe that someone is angry or in a bad mood, Japanese people sometimes use the term okanmuri (お冠).
O (お) is a polite prefix and kanmuri (冠) means "crown."
It is believed that okanmuri came from the idiom kanmuri wo mageru (冠を曲げる).
Since mageru (曲げる) means "bend/angle," the literal meaning of kanmuri wo mageru is "to angle one's crown."
In the past, when showing rebellious spirits toward superiors or Emperors, Japanese aristocrats intentionally angled their crowns.
Because of this, kanmuri wo mageru came to mean "angry" or "bad mood," and it has become okanmuri for short.
Based on this etymology, okanmuri / kanmuri wo mageru is often used especially to describe the angry/bad mood of superiors.
お冠
誰かが怒っていることや機嫌が悪いことを表すとき、「お冠」と言うことがあります。
「お」は丁寧の接頭辞、「冠」は "kanmuri" を意味します。
この言葉は、「冠を曲げる」という慣用句に由来すると考えられています。
「曲げる」は "bend/angle" を意味するので、「冠を曲げる」の文字どおりの意味は "to angle one's crown" です。
かつて、貴族は上役に対して抗議をする際、わざと冠を曲げてその反抗心を示していました。
そこから「冠を曲げる」は、怒っていることや機嫌が悪いことを意味するようになり、単に「お冠」でも同じ意味を表すようになったというわけです。
この語源から、「お冠」は特に目上の人に対して使われることが多いです。
誰かが怒っていることや機嫌が悪いことを表すとき、「お冠」と言うことがあります。
「お」は丁寧の接頭辞、「冠」は "kanmuri" を意味します。
この言葉は、「冠を曲げる」という慣用句に由来すると考えられています。
「曲げる」は "bend/angle" を意味するので、「冠を曲げる」の文字どおりの意味は "to angle one's crown" です。
かつて、貴族は上役に対して抗議をする際、わざと冠を曲げてその反抗心を示していました。
そこから「冠を曲げる」は、怒っていることや機嫌が悪いことを意味するようになり、単に「お冠」でも同じ意味を表すようになったというわけです。
この語源から、「お冠」は特に目上の人に対して使われることが多いです。
Corrections (1)
No. 1 Amop567
- To describe that someone is angrOkanmuri
-
To describe that someone is angry or in a bad mood
Typo?
- To describe that someone is angry or in a bad mood, Japanese people sometimes use the term 'okanmuri' (お冠).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'O' (お) is a polite prefix and 'kanmuri' (冠) means "crown."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- It is believed that 'okanmuri' came from the idiom 'kanmuri wo mageru' (冠を曲げる).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since 'mageru' (曲げる) means "bend/angle," the literal meaning of 'kanmuri wo mageru' is "to angle one's crown."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In the past, when showing rebellious spirits toward superiors or Emperors, Japanese aristocrats intentionally angled their crowns.
-
In the past, Japanese aristocrats intentionally angled their crowns in an expression of protest towards toward superiors or Emperors.
Suggestion. "showing rebellious spirits" isn't really used.
- Because of this, 'kanmuri wo mageru' came to mean "angry" or "bad mood," and it has become 'okanmuri' for short.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Based on this etymology, 'okanmuri' 'kanmuri wo mageru' is often used especially to describe the angry/bad mood of superiors.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Didn't know this one thanks!
Toru
Thank you for the correction!
> Typo?
Yes, I'm embarrassed!
-
To describe that someone is angry or in a bad mood
Typo?
> Typo?
Yes, I'm embarrassed!