Skip to content

【No. 1802】Bon Misu (凡ミス - Careless Mistake)

Apr 2, 2021 17:44
Bon Misu

I made a bon misu (凡ミス) of deleting my post today.

Since bon (凡) means "ordinary" or "common," and misu (ミス) comes from the English term "mistake," the literal meaning of bon misu is "common mistake."

However, the actual meanin of bon misu is closer to "careless mistake" than to "common mistake."

"Careless mistake" can be translated into Japanese as kearesu misu (ケアレスミス) or ukkari misu (うっかりミス) instead of bon misu.

In my opinion, bon misu has the most stupid nuance among the above translations.
凡ミス

私は今日、自分の記事を消すというミスを犯しました。

「凡」は "ordinary" や "common"、「ミス」は "mistake" を意味するので、「凡ミス」の文字どおりの意味は "common mistake" となります。

しかし、「凡ミス」の実際の意味は、"common mistake" (よくある間違い) というよりは、"careless mistake" (軽率な間違い) が近いです。

"'Careless mistake" は「凡ミス」の他に、「ケアレスミス」や「うっかりミス」などと訳されることもあります。

個人的には、上記の中では「凡ミス」が最も情けないミスである印象があります。

Corrections (1)

No. 1 仮名
  • Bon Misu (凡ミス - Careless Mistake)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Bon Misu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I made a 'bon misu' (凡ミス) of deleting my post today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'bon' (凡) means "ordinary" or "common," and 'misu' (ミス) comes from the English term "mistake," the literal meaning of 'bon misu' is "common mistake."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, the actual meanin of 'bon misu' is closer to "careless mistake" than to "common mistake."
  • However, the actual meaning of 'bon misu' is closer to "careless mistake" than to "common mistake."
  • "Careless mistake" can be translated into Japanese as 'kearesu misu' (ケアレスミス) or 'ukkari misu' (うっかりミス) instead of 'bon misu'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my opinion, 'bon misu' has the most stupid nuance among the above translations.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Your English is perfect, just made one typo. Does that count as a 凡ミス? hahahah.
I had no idea ミス came from "mistake", I thought it came from "miss".

Toru
Thank you for the correction!
Indeed, I think that is a 凡ミス, haha.

> I had no idea ミス came from "mistake", I thought it came from "miss".
Actually, it is said that ミス (meaning "mistake/error") came from "mistake" or "miss." However, I believe that the nuance of ミス is closer to "mistake." ミス is also used as an honorific title for woman, and this ミス definitely came from "Miss."

Comments