【No. 1779】Pien Koete Paon (ぴえんこえてぱおん)
Mar 10, 2021 15:13
Pien Koete Paon
In my post yesterday, I introduced you to the net slang pien (ぴえん), which represents crying.
Pien is often used to express a slight change in emotion.
If you want to express stronger emotions than pien, you can say pien koete paon (ぴえんこえてぱおん).
Koete (こえて) means "over" or "beyond," and paon (ぱおん) is short for the elephant's bark paōn (ぱおーん).
In other words, this phrase represents a feeling that you want to cry loudly like an elephant, beyond the feeling of pien.
You can also say just paon instead of pien.
In my post yesterday, I introduced you to the net slang pien (ぴえん), which represents crying.
Pien is often used to express a slight change in emotion.
If you want to express stronger emotions than pien, you can say pien koete paon (ぴえんこえてぱおん).
Koete (こえて) means "over" or "beyond," and paon (ぱおん) is short for the elephant's bark paōn (ぱおーん).
In other words, this phrase represents a feeling that you want to cry loudly like an elephant, beyond the feeling of pien.
You can also say just paon instead of pien.
ぴえんこえてぱおん
昨日は、泣いていることを表すネットスラング「ぴえん」を紹介しました。
「ぴえん」は、ちょっとした感情の変化を表す際によく使われます。
「ぴえん」よりも感極まっていることを表したい場合には、「ぴえんこえてぱおん」と言うことがあるようです。
「こえて」は "over" や "beyond"、「ぱおん」は象の鳴き声「ぱおーん」を省略したものです。
すなわち、「ぴえん」という感情を通り越して、象のように大声で泣きたい気持ちになっていることを表しているわけです。
単に「ぴえん」の代わりに「ぱおん」と使われることもあります。
昨日は、泣いていることを表すネットスラング「ぴえん」を紹介しました。
「ぴえん」は、ちょっとした感情の変化を表す際によく使われます。
「ぴえん」よりも感極まっていることを表したい場合には、「ぴえんこえてぱおん」と言うことがあるようです。
「こえて」は "over" や "beyond"、「ぱおん」は象の鳴き声「ぱおーん」を省略したものです。
すなわち、「ぴえん」という感情を通り越して、象のように大声で泣きたい気持ちになっていることを表しているわけです。
単に「ぴえん」の代わりに「ぱおん」と使われることもあります。
Corrections (1)
No. 1 Mhtyhr
- Pien Koete Paon (ぴえんこえてぱおん)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Pien Koete Paon
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In my post yesterday, I introduced you to the net slang 'pien' (ぴえん), which represents crying.
-
In my post yesterday, I introduced to you the net slang 'pien' (ぴえん), which represents 'crying'.ORI introduced the net slang ..... to you
On first read, this doesn't sound wrong, but it helps to think of "to introduce" as a transitive verb that takes an object.
So e.g I'd like to introduce this new package my company is selling.
- 'Pien' is often used to express a slight change in emotion.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- If you want to express stronger emotions than 'pien', you can say 'pien koete paon' (ぴえんこえてぱおん).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Koete' (こえて) means "over" or "beyond," and 'paon' (ぱおん) is short for the elephant's bark 'paōn' (ぱおーん).
-
'Koete' (こえて) means "over" or "beyond," and 'paon' (ぱおん) is short for the elephant's bark 'paōn' (ぱおーん).
Usually we use 'trumpet' to describe the sound that an elephant makes
- In other words, this phrase represents a feeling that you want to cry loudly like an elephant, beyond the feeling of 'pien'.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- You can also say just 'paon' instead of 'pien'.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
Actually, some lang-8 users changed my sentence "I introduced the term ..." into "I introduced you to the term ..." several times. However, is the phrase "I introduce you to something" grammatically wrong?
Thank you for the correction!
Actually, some lang-8 users changed my sentence "I introduced the term ..." into "I introduced you to the term ..." several times. However, is the phrase "I introduce you to something" grammatically wrong?