【No. 1769】Asemizu wo Tarasu (汗水をたらす - Sweating Over One's Work)
Feb 27, 2021 23:05
Asemizu wo Tarasu
I have been working while doing asemizu wo tarasu (汗水をたらす) lately.
Ase (汗) means "sweat," mizu (水) means "water," and tarasu (たらす) means "to drop (something)," so the literal meaning of asemizu wo tarasu is "to drop sweat" or "sweat drops."
As you can guess, this idiom implies that you work so much that you sweat.
Of course, I am not actually sweating because it is cold.
In English, it can be expressed as "to sweat over one's work" or "to break one's back."
I have been working while doing asemizu wo tarasu (汗水をたらす) lately.
Ase (汗) means "sweat," mizu (水) means "water," and tarasu (たらす) means "to drop (something)," so the literal meaning of asemizu wo tarasu is "to drop sweat" or "sweat drops."
As you can guess, this idiom implies that you work so much that you sweat.
Of course, I am not actually sweating because it is cold.
In English, it can be expressed as "to sweat over one's work" or "to break one's back."
汗水をたらす
私は最近、汗水をたらして働いています。
「汗」は "sweat"、「水」は "water"、「たらす」は "drop" を意味するので、「汗水をたらす」の文字どおりの意味は "" となります。
汗がたれるほど、一生懸命働いているさまを表す慣用句となっています。
実際には寒いので、汗はたれていません。
英語では、"sweat over one's work" や "break one's back" などと言うようです。
私は最近、汗水をたらして働いています。
「汗」は "sweat"、「水」は "water"、「たらす」は "drop" を意味するので、「汗水をたらす」の文字どおりの意味は "" となります。
汗がたれるほど、一生懸命働いているさまを表す慣用句となっています。
実際には寒いので、汗はたれていません。
英語では、"sweat over one's work" や "break one's back" などと言うようです。
Corrections (1)
No. 1 Anya
- Asemizu wo Tarasu
- This sentence is perfect! No correction needed!
- I have been working while doing 'asemizu wo tarasu' (汗水をたらす) lately.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Ase' (汗) means "sweat," 'mizu' (水) means "water," and 'tarasu' (たらす) means "to drop (something)," so the literal meaning of 'asemizu wo tarasu' is "to drop sweat" or "sweat drops."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- As you can guess, this idiom implies that you work so much that you sweat.
-
As you can guess, this idiom implies that you work so much that you sweat.
Your grammar is fine, but in this case I think it's more usual to say "you work so hard that you sweat". "so much" could mean "long hours", but when you talk about sweat, "so hard" seems more applicable.
- Of course, I am not actually sweating because it is cold.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In English, it can be expressed as "to sweat over one's work" or "to break one's back."
- This sentence is perfect! No correction needed!
Well done, no errors! むりにしないでください!
Toru
Thank you for your explanation and kind comment! :)
Thank you for your explanation and kind comment! :)