Skip to content

【No. 1745】Neguse (寝癖 - Bed Hair)

Sep 27, 2019 18:06
Neguse

Somehow I often have a neguse (寝癖).

Since ne (寝) means "sleep" and kuse (癖) usually means "habit," the literal meaning of neguse is "sleeping habit."

Here, kuse is also used for hair, and in which case, it means "bent hair."

If you say kuse no aru kami (癖のある髪 - "hair having kuse "), it means "wavy hair."

Commonly, the term neguse also implies one's hair (after sleeping) -- it can be translated into English as "bed hair."

Sometimes my hair looks like it exploded when I wake up.
寝癖

私はよく「寝癖」がつきます。

「寝」は "sleep"、「癖」は "habit" を意味するので、「寝癖」の文字どおりの意味は "sleeping habit" になります。

ここで「癖」は、髪の毛に対して使われることもあり、その場合は「折れたり曲がったりした状態」を表します。

「癖のある髪」と言うと、"wavy hair" のような意味になります。

実は「寝癖」という言葉も髪の毛のことを意味しており、英語では "bed hair" と訳すことができます。

時々、私の髪の毛は爆発しています。

Corrections (2)

No. 1 Kento

In Canada we call this, "bed head."

Toru
Thank you for letting me know!
I learned something new. :)
No. 2 TheBlondeCupcake
  • Neguse
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Somehow I often have a 'neguse' (寝癖).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ne' (寝) means "sleep" and 'kuse' (癖) usually means "habit," the literal meaning of 'neguse' is "sleeping habit."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'kuse' is also used for hair, and in which case, it means "bent hair."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you say 'kuse no aru kami' (癖のある髪 - "hair having 'kuse' "), it means "wavy hair."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Commonly, the term 'neguse' also implies one's hair (after sleeping) -- it can be translated into English as "bed hair."
  • Commonly, the term 'neguse' also implies one's hair (after sleeping) -- it can be translated into English as "bed headhair."

    we more commonly say "bed head" not hair but other than that this is perfect!

  • Sometimes my hair looks like it exploded when I wake up.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)

Comments