【No. 1683】Hakaba made Motteiku (墓場まで持っていく - Taking Something to One's Grave)
Jul 28, 2019 19:04
Hakaba made Motteiku
Do you have a serious secret that you cannot talk to anyone?
Such a deep secret is sometimes described as hakaba/haka made motteiku (墓場/墓まで持っていく).
Since hakaba/haka (墓場/墓 means "grave" and motteiku (持っていく) means "to take something to somewhere," the literal meaning of hakaba made motteiku is "to take something (secret) to one's grave."
In other words, this expression implies that someone never tells his/her secret in their life, and goes into the grave with the secret.
Do you have a serious secret that you cannot talk to anyone?
Such a deep secret is sometimes described as hakaba/haka made motteiku (墓場/墓まで持っていく).
Since hakaba/haka (墓場/墓 means "grave" and motteiku (持っていく) means "to take something to somewhere," the literal meaning of hakaba made motteiku is "to take something (secret) to one's grave."
In other words, this expression implies that someone never tells his/her secret in their life, and goes into the grave with the secret.
墓場まで持っていく
決して人に言えない重大な秘密はありますか?
一生涯誰にも言えないような秘密のことを、「墓場まで持っていく」と形容することがあります。
「墓場」は ""、「持っていく」は "" を意味するので、「墓場まで持っていく」の文字どおりの意味は "" です。
つまり、誰にも言わないまま一生を終え、その秘密と一緒に墓に入ってしまうというわけです。
決して人に言えない重大な秘密はありますか?
一生涯誰にも言えないような秘密のことを、「墓場まで持っていく」と形容することがあります。
「墓場」は ""、「持っていく」は "" を意味するので、「墓場まで持っていく」の文字どおりの意味は "" です。
つまり、誰にも言わないまま一生を終え、その秘密と一緒に墓に入ってしまうというわけです。
Corrections (2)
No. 1 dec
- Hakaba made Motteiku (墓場まで持っていく - Taking Something to One's Grave)
-
Hakaba made Motteiku (墓場まで持っていく - Taking Something to One's Grave)
I would say "I will take [it/this] to" ... "*the* grave" or "*my* grave"
The problem is that this is a spoken expression, so it becomes weird to talk about it in the third person "*one's* grave"
- Hakaba made Motteiku
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In other words, this expression implies that someone never tells his/her secret in their life, and goes into the grave with the secret.
-
In other words, this expression means that someone keeps tells his/her secret in for their entire life, and that they go to their grave with the secret.
"this dies with me"
Toru
Thank you for the correction! :)
Thank you for the correction! :)
No. 2 sjstrauss
- Do you have a serious secret that you cannot talk to anyone?
- Do you have a serious secret that you cannot talk to anyone about? Or, "that you cannot tell anyone?"
- Such a deep secret is sometimes described as 'hakaba/haka made motteiku' (墓場/墓まで持っていく).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since 'hakaba/haka' (墓場/墓 means "grave" and 'motteiku' (持っていく) means "to take something to somewhere," the literal meaning of 'hakaba made motteiku' is "to take something (secret) to one's grave."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In other words, this expression implies that someone never tells his/her secret in their life, and goes into the grave with the secret.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting my post! :)
Thank you for correcting my post! :)
sjstrauss
You're welcome :)
You're welcome :)