Skip to content

【No. 1653】Emi (笑み - Smiling)

Jun 28, 2019 11:51
Emi

Smiling is expressed as emi (笑み) in Japanese.

There are various idiomatic expressions that use emi.

Emi wo ukaberu (笑みを浮かべる - the literal meaning is "to float a smile")・・・To play a smile.

Emi ga koboreru (笑みがこぼれる - the literal meaning is "a smile spills")・・・To have a smile naturally.

Man-men no emi (満面の笑み)・・・A full smile.

Kaishin no emi (会心の笑み)・・・A smile with satisfaction.
笑み

「笑うこと」や「笑顔になること」を日本語で「笑み」と言います。

日本語には「笑み」を使った慣用表現が多く存在します。

「笑みを浮かべる」・・・笑顔になること。

「笑みがこぼれる」・・・思わず自然と笑顔になること。

「満面の笑み」・・・顔全体で作る笑顔。

「不敵な笑み」・・・何かを企んでいるような顔。

「会心の笑み」・・・心から満足したときに自然に出る笑顔。

Corrections (1)

No. 1 Yalmar
  • Emi (笑み - Smiling)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Emi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Smiling is expressed as 'emi' (笑み) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are various idiomatic expressions that use 'emi'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Emi wo ukaberu' (笑みを浮かべる - the literal meaning is "to float a smile")・・・To play a smile.
  • 'Emi wo ukaberu' (笑みを浮かべる - the literal meaning is "to float a smile")・・・To play a smile.

    I'm not sure what you mean with "to play a smile". Perhaps you mean just "to smile"?

  • 'Emi ga koboreru' (笑みがこぼれる - the literal meaning is "a smile spills")・・・To have a smile naturally.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Man-men no emi' (満面の笑み)・・・A full smile.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kaishin no emi' (会心の笑み)・・・A smile with satisfaction.
  • 'Kaishin no emi' (会心の笑み)・・・A smile of satisfaction.
Toru
Thank you for the correction!
> I'm not sure what you mean with "to play a smile". Perhaps you mean just "to smile"?
Yes, I wanted to mean "to smile" or "to wear a smile."
Yalmar
Oh, then just "to smile at someone" is enough, or "to give a smile to someone"

Comments