【No. 1651】Chawan (茶碗 - Bowl/Cup)
Jun 26, 2019 17:24
Chawan
Most Japanese people use chawan (茶碗) every day.
Since cha (茶) means "tea" and wan (碗) means "bowl," the literal meaning of chawan is "tea bowl."
In ancient times, chawan literally meant a bowl for putting in and drinking tea, but it gradually came to mean various bowls (especially made of ceramics) for eating and drinking.
In our days, if you say just chawan, it usually refers to a bowl for eating rice.
If you want to mean tea bowl explicitly, you can say yunomi dyawan (湯のみ茶碗) or yunomi (湯のみ); here yu (湯) means "hot water" and nomi (のみ) means "drinking."
Most Japanese people use chawan (茶碗) every day.
Since cha (茶) means "tea" and wan (碗) means "bowl," the literal meaning of chawan is "tea bowl."
In ancient times, chawan literally meant a bowl for putting in and drinking tea, but it gradually came to mean various bowls (especially made of ceramics) for eating and drinking.
In our days, if you say just chawan, it usually refers to a bowl for eating rice.
If you want to mean tea bowl explicitly, you can say yunomi dyawan (湯のみ茶碗) or yunomi (湯のみ); here yu (湯) means "hot water" and nomi (のみ) means "drinking."
茶碗
多くの日本人は毎日「茶碗」を使っています。
「茶」は "tea"、「碗」は "bowl" を意味するので、「茶碗」の文字どおりの意味は "bowl" です。
かつて「茶碗」は文字どおり、茶を飲むための碗を意味していましたが、次第に広く陶磁器製の碗を意味するようになりました。
現代では、単に「茶碗」と言った場合、ご飯をよそうための碗を指すことが多いです。
もし「茶を飲むためのお椀」を明示的に指したい場合は、「湯のみ茶碗」もしくは「湯のみ」と言うことができます。
多くの日本人は毎日「茶碗」を使っています。
「茶」は "tea"、「碗」は "bowl" を意味するので、「茶碗」の文字どおりの意味は "bowl" です。
かつて「茶碗」は文字どおり、茶を飲むための碗を意味していましたが、次第に広く陶磁器製の碗を意味するようになりました。
現代では、単に「茶碗」と言った場合、ご飯をよそうための碗を指すことが多いです。
もし「茶を飲むためのお椀」を明示的に指したい場合は、「湯のみ茶碗」もしくは「湯のみ」と言うことができます。
Corrections (2)
No. 1 Kwai
- Most Japanese people use 'chawan' (茶碗) every day.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since 'cha' (茶) means "tea" and 'wan' (碗) means "bowl," the literal meaning of 'chawan' is "tea bowl."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In ancient times, 'chawan' literally meant a bowl for putting in and drinking tea, but it gradually came to mean various bowls (especially made of ceramics) for eating and drinking.
-
In ancient times, 'chawan' literally meant a bowl for putting in and drinking tea, but it gradually its meaning broaden and it came to mean be used to refer to various kinds of bowls especially to those that are made from ceramics and are used for eating and drinking purposes.
I'm apologize for not being able to make this sentence shorter.
- In our days, if you say just 'chawan', it usually refers to a bowl for eating rice.
-
In our These days, if you say just 'chawan', it usually refers to a bowl for eating rice.
(In our time/ In the present) This 2 phrases can also be used to replace "In our days".
Grammatically speaking " in our days " is not wrong, but it feels a little unnatural.
- If you want to mean 'tea bowl' explicitly, you can say 'yunomi dyawan' (湯のみ茶碗) or 'yunomi' (湯のみ); here 'yu' (湯) means "hot water" and 'nomi' (のみ) means "drinking."
- This sentence is perfect! No correction needed!
I like what you wrote, it was very informative. :D
No. 2 Makita
- Chawan (茶碗 - Bowl/Cup)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Chawan
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Most Japanese people use 'chawan' (茶碗) every day.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since 'cha' (茶) means "tea" and 'wan' (碗) means "bowl," the literal meaning of 'chawan' is "tea bowl."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In ancient times, 'chawan' literally meant a bowl for putting in and drinking tea, but it gradually came to mean various bowls (especially made of ceramics) for eating and drinking.
- In ancient times, 'chawan' literally meant a bowl for putting in and drinking tea, but it gradually became to mean various bowls (especially made of ceramics) for eating and drinking.
- If you want to mean 'tea bowl' explicitly, you can say 'yunomi dyawan' (湯のみ茶碗) or 'yunomi' (湯のみ); here 'yu' (湯) means "hot water" and 'nomi' (のみ) means "drinking."
- If you want to say "tea bowl" explicitly, you can say "yunomi dyawan" (湯のみ茶碗) or "yunomi" (湯のみ); here "yu" (湯) means "hot water" and "nomi" (のみ) means "drinking."
In Japan, are all meals served in "Chawan"?
Toru
Thank you for the correction!
> In Japan, are all meals served in "Chawan"?
No, chawan is usually used to put rice, whereas other meals are put on 'sara' (皿 - "dish").
Thank you for the correction!
> In Japan, are all meals served in "Chawan"?
No, chawan is usually used to put rice, whereas other meals are put on 'sara' (皿 - "dish").
Makita
oh! interesting!
It's good to learn something new every day. Thank You ^^
oh! interesting!
It's good to learn something new every day. Thank You ^^