Skip to content

【No. 1627】Mune wo Haru (胸を張る - Sticking One's Chest out)

Jun 2, 2019 12:08
Mune wo Haru

Yesterday, I did an action called mune wo haru (胸を張る).

Since mune (胸) means "chest" and haru (張る) means "to stretch," the literal meaning of mune wo haru (胸を張る) is "to stretch one's chest."

As you can guess easily, this idiom expresses someone's confident, imposing or proud attitude.

In English, you can say it as "to stick one's chest out" or "to throw one's chest out."

I am not sure about that, but such actions of human beings might be global common.
胸を張る

私は昨日、「胸を張りました」。

「胸」は "chest"、「張る」は "to stretch" を意味するので、「胸を張る」の文字どおりの意味は "to stretch one's chest" となります。

容易に想像できるかもしれませんが、この慣用句は自信に満ちた態度や堂々とした態度、得意げな態度を表します。

英語では "to stick one's chest out" や "to throw one's chest out" のように言うことができます。

そのような態度をとるときに胸を張るのは、世界共通なのかもしれません。

Corrections (1)

No. 1 icaco
  • Mune wo Haru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I did an action called 'mune wo haru' (胸を張る).
  • Yesterday, I did something called in Japanese 'mune wo haru' (胸を張る).
  • Since 'mune' (胸) means "chest" and 'haru' (張る) means "to stretch," the literal meaning of 'mune wo haru' (胸を張る) is "to stretch one's chest."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can guess easily, this idiom expresses someone's confident, imposing or proud attitude.
  • As you can easily guess, this idiom expresses someone's confident, imposing or proud attitude.
  • In English, you can say it as "to stick one's chest out" or "to throw one's chest out."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I am not sure about that, but such actions of human beings might be global common.
  • I am not sure about that, but such attitudes might be common worldwide/globally/in other countries.
Toru
Thank you for correcting my post! :)
icaco
どう致しまして。 (You are welcome!)

Comments