【No. 1605】Ateji (当て字 - Phonetic Equivalent) Part 1
May 11, 2019 18:13
Ateji Part 1
I used the Japanese word ateji (当て字) several times in my previous posts.
When looking up it in a dictionary, it is translated as "phonetic equivalent," but I think that the nuance is a little incorrect.
Since ate (当て) means "to assign" and ji (字) means "character," the literal meaning of ateji is "assigned characters."
In actual situations, ateji has two different meanings.
One is to assign kanji characters to foreign or Japanese terms based on only the readings, ignoring the actual meaning of the kanji.
The other is to assign kanji characters based on only the meanings, ignoring the readings of the kanji.
To be continued.
I used the Japanese word ateji (当て字) several times in my previous posts.
When looking up it in a dictionary, it is translated as "phonetic equivalent," but I think that the nuance is a little incorrect.
Since ate (当て) means "to assign" and ji (字) means "character," the literal meaning of ateji is "assigned characters."
In actual situations, ateji has two different meanings.
One is to assign kanji characters to foreign or Japanese terms based on only the readings, ignoring the actual meaning of the kanji.
The other is to assign kanji characters based on only the meanings, ignoring the readings of the kanji.
To be continued.
当て字 Part 1
私はこれまでの投稿で、何度か「当て字」という日本語を使ってきました。
「当て字」で辞書を引くと "phonetic equivalent" が出てきますが、少しニュアンスが違うような気がします。
「当て」は "to assign"、「字」は "character" を意味するので、「当て字」の文字どおりの意味は "assigned characters" となります。
実際には、「当て字」は大きく二つの意味を持ちます。
一つは、漢字の本来の意味を無視し、読み方のみを考慮して外来語や和語に漢字を当てることです。
もう一つは、漢字の読み方を無視し、意味のみを考慮して外来語や和語に漢字を当てることです。
続く
私はこれまでの投稿で、何度か「当て字」という日本語を使ってきました。
「当て字」で辞書を引くと "phonetic equivalent" が出てきますが、少しニュアンスが違うような気がします。
「当て」は "to assign"、「字」は "character" を意味するので、「当て字」の文字どおりの意味は "assigned characters" となります。
実際には、「当て字」は大きく二つの意味を持ちます。
一つは、漢字の本来の意味を無視し、読み方のみを考慮して外来語や和語に漢字を当てることです。
もう一つは、漢字の読み方を無視し、意味のみを考慮して外来語や和語に漢字を当てることです。
続く
Corrections (1)
No. 1 Oceansea
- Ateji (当て字 - Phonetic Equivalent) Part 1
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Ateji Part 1
- This sentence is perfect! No correction needed!
- I used the Japanese word 'ateji' (当て字) several times in my previous posts.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- When looking up it in a dictionary, it is translated as "phonetic equivalent," but I think that the nuance is a little incorrect.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since 'ate' (当て) means "to assign" and 'ji' (字) means "character," the literal meaning of 'ateji' is "assigned characters."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In actual situations, 'ateji' has two different meanings.
-
In actual situations (however), 'ateji' has can have two different meanings.
Your sentence is also good. I think I like "can have" here though.
"However" is optional, but I think it flows nicely.
You might also hear someone say "but in reality, 'ateji' has two different meanings."
- One is to assign kanji characters to foreign or Japanese terms based on only the readings, ignoring the actual meaning of the kanji.
-
One is to assign kanji characters to foreign or Japanese terms based only on only the readings, ignoring the actual meaning of the kanji.
I think it is more common to put words like "only" before the verb. But your sentence is also okay.
- The other is to assign kanji characters based on only the meanings, ignoring the readings of the kanji.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- To be continued.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Your writing is good. I'm just writing stylistic thoughts and ideas. There isn't much to correct on this post.
Toru
Thank you so much for the correction and comments! (^^)
Thank you so much for the correction and comments! (^^)