【No. 1560】Suima ni Osowareru (睡魔に襲われる - Getting Sleepy)
Mar 27, 2019 22:23
Suima ni Osowareru
I am very sleepy now.
When you become very drowsy or sleepy, it can be described as suima ni osowareru (睡魔に襲われる) in Japanese.
Sui (睡) means "sleep," ma (魔) means "devil," osou (襲う) means "to attak," and wareru (われる) is a passive expression, so the literal meaning of this phrase is "to be attacked by a devil of sleep."
As you can guess, this phrase compares strong sleepiness that is hard to resist to a devil of sleep.
I am very sleepy now.
When you become very drowsy or sleepy, it can be described as suima ni osowareru (睡魔に襲われる) in Japanese.
Sui (睡) means "sleep," ma (魔) means "devil," osou (襲う) means "to attak," and wareru (われる) is a passive expression, so the literal meaning of this phrase is "to be attacked by a devil of sleep."
As you can guess, this phrase compares strong sleepiness that is hard to resist to a devil of sleep.
睡魔に襲われる
私は今、とても眠たいです。
激しい眠気を感じることを、「睡魔に襲われる」と表現することがあります。
「睡」は "sleep"、「魔」は "devil"、「襲う」は "to attak"、そして「われる」は受け身表現であるため、「睡魔に襲われる」の文字どおりの意味は "to be attacked by a devil of sleep" となります。
抵抗し難い強い眠気を、魔物にたとえているというわけです。
私は今、とても眠たいです。
激しい眠気を感じることを、「睡魔に襲われる」と表現することがあります。
「睡」は "sleep"、「魔」は "devil"、「襲う」は "to attak"、そして「われる」は受け身表現であるため、「睡魔に襲われる」の文字どおりの意味は "to be attacked by a devil of sleep" となります。
抵抗し難い強い眠気を、魔物にたとえているというわけです。
Corrections (1)
No. 1 dec
- Suima ni Osowareru (睡魔に襲われる - Getting Sleepy)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Suima ni Osowareru
- This sentence is perfect! No correction needed!
- I am very sleepy now.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- When you become very drowsy or sleepy, it can be described as 'suima ni osowareru' (睡魔に襲われる) in Japanese.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Sui' (睡) means "sleep," 'ma' (魔) means "devil," 'osou' (襲う) means "to attak," and 'wareru' (われる) is a passive expression, so the literal meaning of this phrase is "to be attacked by a devil of sleep."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- As you can guess, this phrase compares strong sleepiness that is hard to resist to a devil of sleep.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Perfect.
You might like to know that 睡魔 can also be translated as "The Sandman", otherwise known as Morpheus.
There's a very famous comic series called "The Sandman":
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Sandman_
(Vertigo)
https://ja.wikipedia.org/wiki/
%E3%82%B5%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%9E%E3%83%B3_(%E3%83%B4%E3%82%A1%E3%83%BC%E3%83%86%E3%82%A3%E3%82%B4)
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the new term!
It's really interesting! :)
Thank you so much for correcting my post and letting me know the new term!
It's really interesting! :)