【No. 1555】Megashira ga Atsuku Naru (目頭が熱くなる - One's Eyes Fill with Tears)
Mar 22, 2019 23:49
Megashira ga Atsuku Naru
The day before yesterday, a graduation ceremony took place at my university.
When I saw students who would spread their wings, my eyes filled with tears.
When one's eyes fill with tears like my case, it can be expressed as the Japanese phrase megashira ga atsuku naru (目頭が熱くなる).
Me (目) means "eye," gashira/kashira (頭) means "head," and the combination means "inner corner of one's eye."
In addition, atsuku naru (熱くなる) means "to get hot," so the literal meaning of this phrase is "inner corners of one's eyes get hot."
It is thought that it comes from the fact that tears accumulated in your eyes would make you feel warm.
The day before yesterday, a graduation ceremony took place at my university.
When I saw students who would spread their wings, my eyes filled with tears.
When one's eyes fill with tears like my case, it can be expressed as the Japanese phrase megashira ga atsuku naru (目頭が熱くなる).
Me (目) means "eye," gashira/kashira (頭) means "head," and the combination means "inner corner of one's eye."
In addition, atsuku naru (熱くなる) means "to get hot," so the literal meaning of this phrase is "inner corners of one's eyes get hot."
It is thought that it comes from the fact that tears accumulated in your eyes would make you feel warm.
目頭が熱くなる
一昨日は、私の大学の卒業式が行われました。
巣立っていく学生の姿を見ると、私は感動で思わず涙が出そうになりました。
このように、感動で涙が出そうになることを、日本語で「目頭が熱くなる」と言います。
「目」は "eye"、「頭」は "head" を意味し、「目頭」で "inner corner of one's eye" を意味します。
また、「熱くなる」は "to get hot" を意味するので、この慣用句の文字どおりの意味は "inner corners of one's eyes get hot" となります。
涙が目頭に溜まると暖かく感じることに由来すると考えられます。
一昨日は、私の大学の卒業式が行われました。
巣立っていく学生の姿を見ると、私は感動で思わず涙が出そうになりました。
このように、感動で涙が出そうになることを、日本語で「目頭が熱くなる」と言います。
「目」は "eye"、「頭」は "head" を意味し、「目頭」で "inner corner of one's eye" を意味します。
また、「熱くなる」は "to get hot" を意味するので、この慣用句の文字どおりの意味は "inner corners of one's eyes get hot" となります。
涙が目頭に溜まると暖かく感じることに由来すると考えられます。
Corrections (1)
No. 1 Haritosh
- Megashira ga Atsuku Naru
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The day before yesterday, a graduation ceremony took place at my university.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- When I saw students who would spread their wings, my eyes filled with tears.
- When I saw students who would spread out their wings and fly high, my eyes filled with tears.
- When one's eyes fill with tears like my case, it can be expressed as the Japanese phrase 'megashira ga atsuku naru' (目頭が熱くなる).
- When one's eyes fill with tears like in my case, it can be expressed as using the Japanese phrase 'megashira ga atsuku naru' (目頭が熱くなる).
- 'Me' (目) means "eye," 'gashira/kashira' (頭) means "head," and the combination means "inner corner of one's eye."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In addition, 'atsuku naru' (熱くなる) means "to get hot," so the literal meaning of this phrase is "inner corners of one's eyes get hot."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- It is thought that it comes from the fact that tears accumulated in your eyes would make you feel warm.
- It is the thought that it comes from the fact that tears accumulated in your eyes would make you feel warm.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Thank you so much for the correction! :)