【No. 1553】'Yōshi Tanrei' and 'Bimoku Shūrei' (「容姿端麗」と「眉目秀麗」 - "Beautiful Features")
Mar 21, 2019 01:03
Yōshi Tanrei and 'Bimoku Shūrei'
Yesterday, I introduced you to the four-character idom saishoku kenbi (才色兼備), which means to be both beautiful and talented.
If you want to talk about only someone's beautiful features, you can use other idioms, yōshi tanrei (容姿端麗) or bimoku shūrei (眉目秀麗).
Since yōshi (容姿) means "features" and tanrei (端麗) means "beauty/beautiful," the literal meaning of yōshi tanrei is "beautiful features."
Since bi (眉) means "eyebrow," moku (目) means "eye," and shūrei means "beauty/beautiful," the literal meaning of bimoku shūrei is "beautiful eyebrows and eyes."
The former can be used to both men and women, whereas the latter is usually used to men.
Yesterday, I introduced you to the four-character idom saishoku kenbi (才色兼備), which means to be both beautiful and talented.
If you want to talk about only someone's beautiful features, you can use other idioms, yōshi tanrei (容姿端麗) or bimoku shūrei (眉目秀麗).
Since yōshi (容姿) means "features" and tanrei (端麗) means "beauty/beautiful," the literal meaning of yōshi tanrei is "beautiful features."
Since bi (眉) means "eyebrow," moku (目) means "eye," and shūrei means "beauty/beautiful," the literal meaning of bimoku shūrei is "beautiful eyebrows and eyes."
The former can be used to both men and women, whereas the latter is usually used to men.
「容姿端麗」と「眉目秀麗」
昨日は、才能と美しい容姿の両方を持つことを意味する「才色兼備」という四字熟語を紹介しました。
もし美しい容姿についてだけ言いたい場合は、「容姿端麗」か「眉目秀麗」を使うことができます。
「容姿」は "features"、「端麗」は "beauty/beautiful" を意味するので、「容姿端麗」の文字どおりの意味は "beautiful features" となります。
「眉」は "eyebrow"、「目」は "eye"、「秀麗」は "beauty/beautiful" を意味するので、「眉目秀麗」の文字どおりの意味は "beautiful eyebrows and eyes" となります。
前者は男女どちらにも、後者は主に男性に対して使われます。
昨日は、才能と美しい容姿の両方を持つことを意味する「才色兼備」という四字熟語を紹介しました。
もし美しい容姿についてだけ言いたい場合は、「容姿端麗」か「眉目秀麗」を使うことができます。
「容姿」は "features"、「端麗」は "beauty/beautiful" を意味するので、「容姿端麗」の文字どおりの意味は "beautiful features" となります。
「眉」は "eyebrow"、「目」は "eye"、「秀麗」は "beauty/beautiful" を意味するので、「眉目秀麗」の文字どおりの意味は "beautiful eyebrows and eyes" となります。
前者は男女どちらにも、後者は主に男性に対して使われます。
Corrections (2)
No. 1 アニャ
- Yesterday, I introduced you to the four-character idom 'saishoku kenbi' (才色兼備), which means to be both beautiful and talented.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- If you want to talk about only someone's beautiful features, you can use other idioms, 'yōshi tanrei' (容姿端麗) or 'bimoku shūrei' (眉目秀麗).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since 'yōshi' (容姿) means "features" and 'tanrei' (端麗) means "beauty/beautiful," the literal meaning of 'yōshi tanrei' is "beautiful features."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since 'bi' (眉) means "eyebrow," 'moku' (目) means "eye," and 'shūrei' means "beauty/beautiful," the literal meaning of 'bimoku shūrei' is "beautiful eyebrows and eyes."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The former can be used to both men and women, whereas the latter is usually used to men.
- The former can be used for both men and women, whereas the latter is usually used for men.
How interesting! Thank you for teaching me these new words. I hope you don't mind if I send you a friend request, I would like to learn more idioms!
Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to be friends with you. :)
Thank you so much for the correction!
I'm glad to be friends with you. :)
No. 2 jeemeegee
- If you want to talk about only someone's beautiful features, you can use other idioms, 'yōshi tanrei' (容姿端麗) or 'bimoku shūrei' (眉目秀麗).
-
If you want to talk about someone's beautiful features exclusively, you can use other idioms such as 'yōshi tanrei' (容姿端麗) or 'bimoku shūrei' (眉目秀麗).
"exclusively" = option.
"only" is totally okay. :)
Good :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Thank you so much for correcting my post! :)
jeemeegee
Any time!
Any time!