【No. 1551】Atama ga Panku (頭がパンク - One's Head is Explode)
Mar 19, 2019 00:20
Atama ga Panku
I am about to atama ga panku (頭がパンク).
Atama (頭) means "head" and panku (パンク) comes from the English "punctured," so the literal meaning of 'atama ga panku (suru)' (頭がパンクする) is "one's head is punctured (flattened)."
I think that it is not difficult to imagine situations where this phrase is used.
You can use this when you have too many jobs or tasks to do and your brain is about to literally be punctured.
In English, it can be translated as "one's head/mind is going to explode" or "to be about to panic."
I am about to atama ga panku (頭がパンク).
Atama (頭) means "head" and panku (パンク) comes from the English "punctured," so the literal meaning of 'atama ga panku (suru)' (頭がパンクする) is "one's head is punctured (flattened)."
I think that it is not difficult to imagine situations where this phrase is used.
You can use this when you have too many jobs or tasks to do and your brain is about to literally be punctured.
In English, it can be translated as "one's head/mind is going to explode" or "to be about to panic."
頭がパンク
私は今、「頭がパンク」しそうです。
「頭」は "head"、「パンク」は英語の "punctured" から来ており、「頭がパンクする」の文字どおりの意味は "one's head is punctured (flattened)" となります。
この表現がどのようなシチュエーションで使われるか、想像するのは難しくないと思います。
するべき仕事や課題が多すぎて、文字どおり頭が破裂しそうなときです。
英語では "one's head/mind is going to explode" や "to be about to panic" のように訳されます。
私は今、「頭がパンク」しそうです。
「頭」は "head"、「パンク」は英語の "punctured" から来ており、「頭がパンクする」の文字どおりの意味は "one's head is punctured (flattened)" となります。
この表現がどのようなシチュエーションで使われるか、想像するのは難しくないと思います。
するべき仕事や課題が多すぎて、文字どおり頭が破裂しそうなときです。
英語では "one's head/mind is going to explode" や "to be about to panic" のように訳されます。
Corrections (1)
No. 1 Amop567
- Atama ga Panku (頭がパンク - One's Head is Explode)
-
Atama ga Panku (頭がパンク - One's Head is Explode)
Be careful here. "Explode" is a verb.
- I am about to 'atama ga panku' (頭がパンク).
-
I am about to 'atama ga panku' (頭がパンク).
lol
- 'Atama' (頭) means "head" and 'panku' (パンク) comes from the English "punctured," so the literal meaning of 'atama ga panku (suru)' (頭がパンクする) is "one's head is punctured (flattened)."
- 'Atama' (頭) means "head" and 'panku' (パンク) comes from the English (word) "punctured," so the literal meaning of 'atama ga panku (suru)' (頭がパンクする) is "one's head is punctured (flattened)."
- I think that it is not difficult to imagine situations where this phrase is used.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- You can use this when you have too many jobs or tasks to do and your brain is about to literally be punctured.
-
You can use this when you have too many jobs or tasks to do and your brain is about to literally be punctured (OR: go flat).
Not wrong but this is more idiomatic. It's supposed to be like a tire going flat right?
- In English, it can be translated as "one's head/mind is going to explode" or "to be about to panic."
- This sentence is perfect! No correction needed!
Very useful
Amop567
sorry should be "Explodes" not "Explode"
-
Atama ga Panku (頭がパンク - One's Head is Explode)
Be careful here. "Explode" is a verb.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Thank you so much for the correction! :)