【No. 1485】Futoppara (太っ腹 - Generous)
Yesterday, I introduced you to the Japanese idiom hara ga futoi (腹が太い), which means that one's heart/capacity is large.
There is another Japanese term, futoppara (太っ腹), which is very similar to hara ga gutoi.
Futo (太) means "large," "thick," or "wide," and hara/para (腹) means "stomach" or "belly."
As you can guess, both futoppara and hara ga futoi are composed of the same two words, 腹 and 太.
These meanings are almost the same, but futoppara is often used to mean that someone is generous
昨日は、度量が大きいことを意味する「腹が太い」という言葉を紹介しました。
これとよく似た言葉に、「太っ腹」があります。
「太」は "large/thick/wide"、「腹」は "stomach/belly" を意味します。
ご想像のとおり、「太っ腹」と「腹が太い」を構成する単語は同じです。
意味もほぼ同じですが、「太っ腹」は「気前が良い」という意味で使われることが多いです。
Corrections (3)
That's interesting.
Does this mean that what's considered a "big heart" in the west is considered to be in the stomach in Japan, as in that's where your generosity and kind nature lives? Interesting how they're in very similar locations.
Thank you for the comment. :)
Yes, since Japanese people believed that hearts/minds are in our stomachs/livers, there are many idioms using stomachs that describe emotions or personalities.
Cool, I've been reading your latest entries. It's amazing how many expressions there are!
- Yesterday, I introduced you to the Japanese idiom 'hara ga futoi' (腹が太い), which means that one's heart/capacity is large.
- Yesterday, I introduced you to the Japanese idiom 'hara ga futoi' (腹が太い), which means that one's heart/capacity is huge.
- 'Futo' (太) means "large," "thick," or "wide," and 'hara/para' (腹) means "stomach" or "belly."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- As you can guess, both 'futoppara' and 'hara ga futoi' are composed of the same two words, 腹 and 太.
- As you can guess, both 'futoppara' and 'hara ga futoi' comprise the same words, 腹 and 太.
- These meanings are almost the same, but 'futoppara' is often used to mean that someone is generous
- The meanings of these words are almost the same, but 'futoppara' usually means that someone is generous
Thank you so much for the correction! :)
- Yesterday, I introduced you to the Japanese idiom 'hara ga futoi' (腹が太い), which means that one's heart/capacity is large.
-
Yesterday, I introduced (you to) the Japanese idiom 'hara ga futoi' (腹が太い), which means that one's heart/capacity is large.
If you want your writing to sound more formal, you can take out "you."
- There is another Japanese term, 'futoppara' (太っ腹), which is very similar to 'hara ga gutoi'.
- There is another Japanese term, 'futoppara' (太っ腹), which is very similar to 'hara ga futoi.'
- 'Futo' (太) means "large," "thick," or "wide," and 'hara/para' (腹) means "stomach" or "belly."
-
'Futo' (太) means large, thick, or wide and 'hara/para' (腹) means stomach or belly.
I would try to not use so many quotes just so the sentence is easier to read.
- As you can guess, both 'futoppara' and 'hara ga futoi' are composed of the same two words, 腹 and 太.
- As you might have guessed, both 'futoppara' and 'hara ga futoi' are composed of the same two words: 腹 and 太.
- These meanings are almost the same, but 'futoppara' is often used to mean that someone is generous
-
These meanings are almost the same, but 'futoppara' is often used to mean that someone is generous...
...whereas 'hara ga futoi' describes...?
(Since you've set up a comparison and say the meaning of the two words are very similar, the idea in the second part of the sentence seems a bit unfinished)
面白かったです!ありがとうございました。
-
These meanings are almost the same, but 'futoppara' is often used to mean that someone is generous...
...whereas 'hara ga futoi' describes...?
(Since you've set up a comparison and say the meaning of the two words are very similar, the idea in the second part of the sentence seems a bit unfinished)
Indeed, I should have added a sentence something like "..., whereas 'hara ga futoi' usually means to have a big heart."