【No. 1479】Kado ga Toreru (角が取れる - Mellowing)
Jan 5, 2019 22:13
Kado ga Toreru
When someone who is harsh becomes to have a gentle nature due to his/her life experience, it is expressed as kado ga toreru (角が取れる) in Japanese.
Kado (角) usually means "corner," but here it means a sharp point of one's personality.
In addition, toreru (取れる) means "to remove" or "to come off."
Therefore, kadoga toreru means that a sharp part of one's personality removes, in other words, it means that one's personality becomes gentle or mellow.
Incidentally, I watched the movie "A Christmas Carol," and I thought that this term can be is used for Scrooge.
When someone who is harsh becomes to have a gentle nature due to his/her life experience, it is expressed as kado ga toreru (角が取れる) in Japanese.
Kado (角) usually means "corner," but here it means a sharp point of one's personality.
In addition, toreru (取れる) means "to remove" or "to come off."
Therefore, kadoga toreru means that a sharp part of one's personality removes, in other words, it means that one's personality becomes gentle or mellow.
Incidentally, I watched the movie "A Christmas Carol," and I thought that this term can be is used for Scrooge.
角が取れる
人生経験を経て尖った性格が穏やかになることを、日本語で「角が取れる」と言います。
「角」は "corner" を意味しますが、ここでは性格の尖っている部分のことを表しています。
また、「取れる」は "to remove" や "to come off" を意味します。
したがって「角が取れる」とは、性格の尖っている部分が取れることであり、それはすなわち性格が穏やかになるということです。
私は一昨日、映画「クリスマスキャロル」を見たのですが、スクルージにこの表現が使えると思いました。
人生経験を経て尖った性格が穏やかになることを、日本語で「角が取れる」と言います。
「角」は "corner" を意味しますが、ここでは性格の尖っている部分のことを表しています。
また、「取れる」は "to remove" や "to come off" を意味します。
したがって「角が取れる」とは、性格の尖っている部分が取れることであり、それはすなわち性格が穏やかになるということです。
私は一昨日、映画「クリスマスキャロル」を見たのですが、スクルージにこの表現が使えると思いました。
Corrections (1)
No. 1 Amop567
- When someone who is harsh becomes to have a gentle nature due to his/her life experience, it is expressed as 'kado ga toreru' (角が取れる) in Japanese.
-
When someone who is harsh becomes comes to have a gentle nature due to his/her life experience, it is expressed as 'kado ga toreru' (角が取れる) in Japanese.
We don't say "becomes to"
If you want to use "becomes" you should say something like , "becomes more gentle"
- 'Kado' (角) usually means "corner," but here it means a sharp point of one's personality.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In addition, 'toreru' (取れる) means "to remove" or "to come off."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Therefore, 'kadoga toreru' means that a sharp part of one's personality removes, in other words, it means that one's personality becomes gentle or mellow.
-
Therefore, 'kadoga toreru' means that a sharp part of one's personality is removed, in other words, it means that one's personality becomes gentle or mellow.
"remove" is what we would call a transitive verb.
- Incidentally, I watched the movie "A Christmas Carol," and I thought that this term can be is used for Scrooge.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Very clear and informative as always
Amop567
Another synonym could be "soften"
Another synonym could be "soften"
Amop567
On second thought, I think it would be clearer to translate it as "to be removed"
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for the correction! (^^)
Thank you very much for the correction! (^^)