【No. 1447】Mochihada (餅肌 - Velvety Skin)
Dec 4, 2018 15:16
Mochihada
My skins have been rough lately.
Because of this, when I say a person who has mochihada (餅肌), I feel faintly jealous.
Mochi (餅) means "rice cake" and hada (肌) means "skin," so the literal meaning of mochihada is "rice cake skins" or "skins like a rice cake."
Freshly pounded rice cakes have various properties -- fine-grained, smooth, elastic, white and beautiful.
In other words, mochihada is a compliment that is used to a person who has such a beautiful skin.
Incidentally, in English, it can be expressed as "velvety skin," which is based on the texture of a velvet.
My skins have been rough lately.
Because of this, when I say a person who has mochihada (餅肌), I feel faintly jealous.
Mochi (餅) means "rice cake" and hada (肌) means "skin," so the literal meaning of mochihada is "rice cake skins" or "skins like a rice cake."
Freshly pounded rice cakes have various properties -- fine-grained, smooth, elastic, white and beautiful.
In other words, mochihada is a compliment that is used to a person who has such a beautiful skin.
Incidentally, in English, it can be expressed as "velvety skin," which is based on the texture of a velvet.
餅肌
私は最近、肌が荒れています。
そのため、私は「餅肌」の人がうらやましいです。
「餅」は "rice cake," 「肌」は "skin" を意味するので、「餅肌」の文字通りの意味は "rice cake skins" や "skins like a rice cake" になります。
つきたての餅は、きめ細かく、なめらかで、弾力があり、白く美しいです。
すなわち「餅肌」とは、そのような美しい肌を指した褒め言葉です。
英語では「ベルベット」の質感から、"velvety skin" と表現することがあります。
私は最近、肌が荒れています。
そのため、私は「餅肌」の人がうらやましいです。
「餅」は "rice cake," 「肌」は "skin" を意味するので、「餅肌」の文字通りの意味は "rice cake skins" や "skins like a rice cake" になります。
つきたての餅は、きめ細かく、なめらかで、弾力があり、白く美しいです。
すなわち「餅肌」とは、そのような美しい肌を指した褒め言葉です。
英語では「ベルベット」の質感から、"velvety skin" と表現することがあります。
Corrections (1)
No. 1 airtu
- Mochihada (餅肌 - Velvety Skin)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- My skins have been rough lately.
-
My skin has been rough lately.
Skin is referred to here in singular - each person has one 'unit' of skin.
- Because of this, when I say a person who has 'mochihada' (餅肌), I feel faintly jealous.
- Because of this, when I see a person who has 'mochihada' (餅肌), I feel faintly jealous.
- 'Mochi' (餅) means "rice cake" and 'hada' (肌) means "skin," so the literal meaning of 'mochihada' is "rice cake skins" or "skins like a rice cake."
- 'Mochi' (餅) means "rice cake" and 'hada' (肌) means "skin," so the literal meaning of 'mochihada' is "rice cake skin" or "skin like a rice cake."
- Freshly pounded rice cakes have various properties -- fine-grained, smooth, elastic, white and beautiful.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In other words, 'mochihada' is a compliment that is used to a person who has such a beautiful skin.
-
In other words, 'mochihada' is a compliment that is used for a person who has such beautiful skin.
No article is used here, in the same vein as 'beautiful hair'. 'A skin' usually refers to when the skin has been removed from the body. (!)
- Incidentally, in English, it can be expressed as "velvety skin," which is based on the texture of a velvet.
-
Incidentally, in English, it can be expressed as "velvety skin," which is based on the texture of velvet.
No article is used here, it is correct to say 'the texture of velvet/cotton/wood/sand', etc.
I have corrected a few sentences, but it was mainly just the skin error. Overall your writing is of a high level. c:
Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you say that. :)
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you say that. :)