Skip to content

【No. 1438】Kimajime (生真面目 - Too Serious/Earnest)

Nov 25, 2018 18:14
Kimajime

Yesterday, I introduced you to the term majime (まじめ), which means "serious" or "earnest."

Majime is often used as a good sense, but some people think that to be too serious/earnest is not a good personality because such a person lacks flexibility.

If you want to describe a person who is too majime (serious/earnest), you can use the term kimajime (生真面目), which is made by adding ki (生 - "pure/fresh") to majime.

Of course, kimajime can be used as a good sense (such as "very earnest"), but it includes negative nuances in most cases.
生真面目

昨日は "serious" や "earnest" を意味する日本語「まじめ」を紹介しました。

「まじめ」は良い意味で使われることが多いですが、まじめすぎると融通が利かなくなり、あまりよくないと考える人もいます。

このように、まじめすぎる人を表すには、「まじめ」に "pure/fresh" を意味する「生」をつけて、「生真面目」と言います。

もちろん、非常に真面目という良い意味で使われることもありますが、多くの場合はネガティブなニュアンスが含まれます。

Corrections (1)

No. 1 Greg
  • Kimajime (生真面目 - Too Serious/Earnest)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kimajime
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced you to the term 'majime' (まじめ), which means "serious" or "earnest."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Majime' is often used as a good sense, but some people think that to be too serious/earnest is not a good personality because such a person lacks flexibility.
  • 'Majime' is often used in a good sense, but some people think that to be too serious or earnest is not a good personality because such a person lacks flexibility.
  • If you want to describe a person who is too 'majime' (serious/earnest), you can use the term 'kimajime' (生真面目), which is made by adding 'ki' (生 - "pure/fresh") to 'majime'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, 'kimajime' can be used as a good sense (such as "very earnest"), but it includes negative nuances in most cases.
  • Of course, 'kimajime' can be used in a good sense (such as "very earnest"), but it includes negative nuances in most cases.

    Or, "...can be used as a compliment...". Also, instead of "negative nuances" you could say "negative connotations"

Toru
Thank you so much for the correction! :)
Greg
どういたしまして。 。^‿^。

Comments