Skip to content

【No. 1396】Sawari (さわり - Touch/Point)

Oct 14, 2018 22:02
Sawari

Today, I would like to introduce you to the term sawari (さわり), which many Japanese misunderstand.

Originally, sawari is a noun that means "touch" or "feel."

However, this can be used for a story/song, such as hanashi/kyoku no sawari (話/曲のさわり - "a sawari of a story/song").

According to the opinion poll, a majority of Japanese people interpret hanashi/kyoku no sawari as "a beginning part of a story/song."

Actually, I also thought like that.

However, hanashi no sawari means "the point of a story," and kyoku no sawari means "the best part of a song."
さわり

今日は、とても多くの日本人が間違える言葉「さわり」を紹介します。

「さわり」は本来 "touch" や "feel" を意味する名詞です。

しかし、「話/曲のさわり」のようにして本や話、曲に対して使うこともできます。

そして世論調査によると、過半数の日本人が「話/曲のさわり」を「話/曲の冒頭部分」と解釈しているようです。

実際、私もそうでした。

しかし、「話のさわり」は「話の要点」、「曲のさわり」は「曲の一番の聞かせどころ」を意味するのです。

Corrections (1)

No. 1 Kat
  • Today, I would like to introduce you to the term 'sawari' (さわり), which many Japanese misunderstand.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, sawari is a noun that means "touch" or "feel."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, this can be used for a story/song, such as 'hanashi/kyoku no sawari' (話/曲のさわり - "a sawari of a story/song").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • According to the opinion poll, a majority of Japanese people interpret 'hanashi/kyoku no sawari' as "a beginning part of a story/song."
  • According to an opinion poll, the majority of Japanese people interpret 'hanashi/kyoku no sawari' as "the beginning part of a story/song."
  • Actually, I also thought like that.
  • Actually, I thought that too.
  • However, 'hanashi no sawari' means "the point of a story," and 'kyoku no sawari' means "the best part of a song."
  • However, 'hanashi no sawari' means "the point of a story," and 'kyoku no sawari' means "the climax of a song."

I learned something. ^^

Toru
Thank you so much for correcting my post again! :)

Comments