【No. 1396】Sawari (さわり - Touch/Point)
Oct 14, 2018 22:02
Sawari
Today, I would like to introduce you to the term sawari (さわり), which many Japanese misunderstand.
Originally, sawari is a noun that means "touch" or "feel."
However, this can be used for a story/song, such as hanashi/kyoku no sawari (話/曲のさわり - "a sawari of a story/song").
According to the opinion poll, a majority of Japanese people interpret hanashi/kyoku no sawari as "a beginning part of a story/song."
Actually, I also thought like that.
However, hanashi no sawari means "the point of a story," and kyoku no sawari means "the best part of a song."
Today, I would like to introduce you to the term sawari (さわり), which many Japanese misunderstand.
Originally, sawari is a noun that means "touch" or "feel."
However, this can be used for a story/song, such as hanashi/kyoku no sawari (話/曲のさわり - "a sawari of a story/song").
According to the opinion poll, a majority of Japanese people interpret hanashi/kyoku no sawari as "a beginning part of a story/song."
Actually, I also thought like that.
However, hanashi no sawari means "the point of a story," and kyoku no sawari means "the best part of a song."
さわり
今日は、とても多くの日本人が間違える言葉「さわり」を紹介します。
「さわり」は本来 "touch" や "feel" を意味する名詞です。
しかし、「話/曲のさわり」のようにして本や話、曲に対して使うこともできます。
そして世論調査によると、過半数の日本人が「話/曲のさわり」を「話/曲の冒頭部分」と解釈しているようです。
実際、私もそうでした。
しかし、「話のさわり」は「話の要点」、「曲のさわり」は「曲の一番の聞かせどころ」を意味するのです。
今日は、とても多くの日本人が間違える言葉「さわり」を紹介します。
「さわり」は本来 "touch" や "feel" を意味する名詞です。
しかし、「話/曲のさわり」のようにして本や話、曲に対して使うこともできます。
そして世論調査によると、過半数の日本人が「話/曲のさわり」を「話/曲の冒頭部分」と解釈しているようです。
実際、私もそうでした。
しかし、「話のさわり」は「話の要点」、「曲のさわり」は「曲の一番の聞かせどころ」を意味するのです。
Corrections (1)
No. 1 Kat
- Today, I would like to introduce you to the term 'sawari' (さわり), which many Japanese misunderstand.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Originally, sawari is a noun that means "touch" or "feel."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- However, this can be used for a story/song, such as 'hanashi/kyoku no sawari' (話/曲のさわり - "a sawari of a story/song").
- This sentence is perfect! No correction needed!
- According to the opinion poll, a majority of Japanese people interpret 'hanashi/kyoku no sawari' as "a beginning part of a story/song."
- According to an opinion poll, the majority of Japanese people interpret 'hanashi/kyoku no sawari' as "the beginning part of a story/song."
- Actually, I also thought like that.
- Actually, I thought that too.
- However, 'hanashi no sawari' means "the point of a story," and 'kyoku no sawari' means "the best part of a song."
- However, 'hanashi no sawari' means "the point of a story," and 'kyoku no sawari' means "the climax of a song."
I learned something. ^^
Toru
Thank you so much for correcting my post again! :)
Thank you so much for correcting my post again! :)