【No. 1375】Tawawa (たわわ - Growing Richly)
Sep 23, 2018 12:01
Tawawa
I think that there is less opportunity to use it, but I like the term tawawa (たわわ).
Tawawa is an onomatopoeia that means that fruits or cereals grow richly.
This term comes from the verb tawamu (たわむ), which means that trees or sticks bow or bend.
Since branches of trees bow when a lot of crops grow, tawawa has come to have the meaning of "rich."
In most cases, tawawa is used by combining with the verb minoru (実る - literally "grow"), such as ___ ga tawawa ni minoru (~がたわわに実る - ___ grows richly).
I think that there is less opportunity to use it, but I like the term tawawa (たわわ).
Tawawa is an onomatopoeia that means that fruits or cereals grow richly.
This term comes from the verb tawamu (たわむ), which means that trees or sticks bow or bend.
Since branches of trees bow when a lot of crops grow, tawawa has come to have the meaning of "rich."
In most cases, tawawa is used by combining with the verb minoru (実る - literally "grow"), such as ___ ga tawawa ni minoru (~がたわわに実る - ___ grows richly).
たわわ
あまり使う機会が多くありませんが、私は「たわわ」という表現が好きです。
「たわわ」とは、果物や穀物が豊かに実るさまを表す擬態語です。
この言葉は、木や棒などがしなったり曲がったりすることを意味する動詞「たわむ」から派生しました。
多くの実がつけば木の枝がしなることから、たわわは「豊かに実る」ことを意味するというわけです。
多くの場合、「実る」という動詞を組み合わせて「~がたわわに実る」のように言います。
あまり使う機会が多くありませんが、私は「たわわ」という表現が好きです。
「たわわ」とは、果物や穀物が豊かに実るさまを表す擬態語です。
この言葉は、木や棒などがしなったり曲がったりすることを意味する動詞「たわむ」から派生しました。
多くの実がつけば木の枝がしなることから、たわわは「豊かに実る」ことを意味するというわけです。
多くの場合、「実る」という動詞を組み合わせて「~がたわわに実る」のように言います。
Corrections (2)
No. 1 Kiwi
Hmm, I didn't know たわわ was meant to apply to cereals and fruits. I thought it was supposed to apply to something else.
カケス
I also thought of this anime when I saw this post (*´ω`*)
I also thought of this anime when I saw this post (*´ω`*)
Toru
Haha, I didn't know 月曜日のたわわ, but indeed recent young people sometimes use tawawa to express big tits.
Haha, I didn't know 月曜日のたわわ, but indeed recent young people sometimes use tawawa to express big tits.
No. 2 カケス
- I think that there is less opportunity to use it, but I like the term 'tawawa' (たわわ).
-
(自然)I don't think there are many opportunities to use it, but I like the term 'tawawa' (たわわ).
This is a more natural why to say it, however the "don't" makes it a bit less formal.
- Tawawa is an onomatopoeia that means that fruits or cereals grow richly.
-
Tawawa is an onomatopoeia that means that fruits or cereals grow richly.
(+) Great use of "that means that!"
- This term comes from the verb 'tawamu' (たわむ), which means that trees or sticks bow or bend.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since branches of trees bow when a lot of crops grow, tawawa has come to have the meaning of "rich."
-
Since tree branches bow when a lot of crops grow, tawawa has come to have the meaning of "rich."
(自然) "branched of trees" is not normally used. "Tree branches" sounds much more natural.
- In most cases, tawawa is used by combining with the verb 'minoru' (実る - literally "grow"), such as '___ ga tawawa ni minoru' (~がたわわに実る - ___ grows richly).
-
In most cases, tawawa is used in combination with the verb 'minoru' (実る - literally "grow"), such as '___ ga tawawa ni minoru' (~がたわわに実る - ___ grows richly).
(文法・自然)
"used by combining X with" - for this phrase, you must put something for X.
However, "tawawa is used by combing tawawa with the verb minoru" sounds unnatural because of the two "tawawa"s.
Therefore, I changed it to "in combination with" to sounds more natural.
Great job! 本当によく書けました。
私の初めての「とわわ」と聞いた時はKiwiさんにポストされた「月曜日のたわわ」です。「たわわ」のことを教えていただきありがとうございます!
Toru
Thank you so much for the corrections and comments!
最近では、本来の「果物や穀物が豊かに実る」という意味よりも、「月曜日のたわわ」にあるように別の意味で使われることのほうが多いかもしれません(笑)
Thank you so much for the corrections and comments!
最近では、本来の「果物や穀物が豊かに実る」という意味よりも、「月曜日のたわわ」にあるように別の意味で使われることのほうが多いかもしれません(笑)