【No. 1307】Kahō wa Nete Mate (果報は寝て待て - Everything Comes to Those who Wait)
Jul 17, 2018 20:33
Kahō wa Nete Mate
A Japanese TV show conducted an interesting survey related to Japanese proverbs.
The targets are Japanese people over 80 years old, and the question is "What is the proverb that you don't believe?"
The first place proverb was "kahō wa nete mate" (果報は寝て待て).
Kahō (果報) means happiness or compensation, nete (寝て) means to sleep, and mate (待て) means 'to wait.'
That is to say, this proverb means that happiness will come if you wait comfortably (after doing what you should do).
Note that it doesn't mean that happiness will come if you are lazy.
The reason why this proverb wasn't believed might be that many Japanese people thought that it would mean the latter.
A Japanese TV show conducted an interesting survey related to Japanese proverbs.
The targets are Japanese people over 80 years old, and the question is "What is the proverb that you don't believe?"
The first place proverb was "kahō wa nete mate" (果報は寝て待て).
Kahō (果報) means happiness or compensation, nete (寝て) means to sleep, and mate (待て) means 'to wait.'
That is to say, this proverb means that happiness will come if you wait comfortably (after doing what you should do).
Note that it doesn't mean that happiness will come if you are lazy.
The reason why this proverb wasn't believed might be that many Japanese people thought that it would mean the latter.
果報は寝て待て
日本のあるテレビ番組で、ことわざに関する興味深い調査が行われました。
それは、80歳以上の方々に、嘘だと思うことわざは何かを尋ねるというものです。
一位は、「果報は寝て待て」でした。
「果報」は 'happiness' や 'compensation,' 「寝て」は 'to sleep,' そして「待て」は 'to wait' を意味します。
すなわちこのことわざは、「(すべきことをした後は、)焦らず待っていればいずれ幸福が訪れる」ということを意味します。
「寝たり怠けたりしていれば幸福がやってくる」という意味ではないので注意して下さい。
多くの日本人が後者の意味だと勘違いしているため、「嘘」だと思われてしまったのかもしれません。
日本のあるテレビ番組で、ことわざに関する興味深い調査が行われました。
それは、80歳以上の方々に、嘘だと思うことわざは何かを尋ねるというものです。
一位は、「果報は寝て待て」でした。
「果報」は 'happiness' や 'compensation,' 「寝て」は 'to sleep,' そして「待て」は 'to wait' を意味します。
すなわちこのことわざは、「(すべきことをした後は、)焦らず待っていればいずれ幸福が訪れる」ということを意味します。
「寝たり怠けたりしていれば幸福がやってくる」という意味ではないので注意して下さい。
多くの日本人が後者の意味だと勘違いしているため、「嘘」だと思われてしまったのかもしれません。
Corrections (2)
No. 1 Joms
- Kahō wa Nete Mate (果報は寝て待て - Everything Comes to Those who Wait)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- A Japanese TV show conducted an interesting survey related to Japanese proverbs.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The targets are Japanese people over 80 years old, and the question is "What is the proverb that you don't believe?"
- The targets were Japanese people over 80 years old, and the question was "What is the proverb that you don't believe?"
- The first place proverb was "kahō wa nete mate" (果報は寝て待て).
- Most of them answered that the proverb "kahō wa nete mate" (果報は寝て待て).
- 'Kahō' (果報) means 'happiness' or 'compensation,' 'nete' (寝て) means 'to sleep,' and 'mate' (待て) means 'to wait.'
- This sentence is perfect! No correction needed!
- That is to say, this proverb means that happiness will come if you wait comfortably (after doing what you should do).
- That is to say, this proverb means that happiness will come if you wait comfortably after doing what you should do and giving your best out of it.
- Note that it doesn't mean that happiness will come if you are lazy.
- Note that it doesn't mean that happiness will come if you're not doing anything at all.
- The reason why this proverb wasn't believed might be that many Japanese people thought that it would mean the latter.
- The reason why this proverb wasn't believed by many Japanese people because the proverb could mean that happiness comes only in the latter part.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)
Thank you so much for the corrections. :)
Joms
Welcome :)
Welcome :)
No. 2 artboy598
- The first place proverb was "kahō wa nete mate" (果報は寝て待て).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Note that it doesn't mean that happiness will come if you are lazy.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The reason why this proverb wasn't believed might be that many Japanese people thought that it would mean the latter.
- The reason why this proverb wasn't believed might be that many Japanese people thought that it meant the latter.
面白いです。質問があります。どうして「待って」ではなく、「待て」なのですか?
Toru
Thank you so much for the correction. :)
「待って」は、「懇願」の意味を含む、カジュアルな表現です (Please wait...)。
「待て」は、命令形です (Wait...)。
ことわざなどでは基本的に、カジュアルな表現は使われません。
Thank you so much for the correction. :)
「待って」は、「懇願」の意味を含む、カジュアルな表現です (Please wait...)。
「待て」は、命令形です (Wait...)。
ことわざなどでは基本的に、カジュアルな表現は使われません。