Skip to content

【No. 1304】Ohana Batake (お花畑 - A Field of Flowers)

Jul 14, 2018 20:35
"A field of flowers" is translated into Japanese as "hana batake" (花畑) or "ohana batake" (お花畑).

O (お) is the polite prefix, hana (花) means flower, and batake/hatake (畑) means 'field.'

This term, "ohana batake," is sometimes used as the following by combining with nounai (脳内 - inside one's brain) or "atama no naka" (頭の中 - inside one's head).

"Ano hito no nounai wa ohana batake da" (あの人の脳内はお花畑だ - Inside of his/her brain is a field of flowers).

Here, this phrase implies that the person is carefree, superficial, or blind.
お花畑

"A field of flowers" を日本語に訳すと、「花畑」もしくは「お花畑」となります。

「お」は丁寧の接頭辞、「花」は 'flower,' 「畑」は 'field' を意味します。

この「お花畑」という言葉は、「脳内」や「頭の中」という言葉と組み合わせて、以下のように使われることがあります。

「あの人の脳内はお花畑だ。」

このとき、能天気な人、考えが浅い人、幻想を妄信している人などを揶揄する表現となります。

Corrections (1)

No. 1 triceattack
  • "A field of flowers" is translated into Japanese as "hana batake" (花畑) or "ohana batake" (お花畑).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term, "ohana batake," is sometimes used as the following by combining with 'nounai' (脳内 - inside one's brain) or "atama no naka" (頭の中 - inside one's head).
  • The term, "ohana batake," is sometimes used as the following by combineding with 'nounai' (脳内 - inside one's brain) or "atama no naka" (頭の中 - inside one's head).
  • "Ano hito no nounai wa ohana batake da" (あの人の脳内はお花畑だ - Inside of his/her brain is a field of flowers).
  • "Ano hito no nounai wa ohana batake da" (あの人の脳内はお花畑だ - Inside of his/her head there is a field of flowers).
Toru
Thank you so much for the corrections! :)

Comments