【No. 1291】Hikagemono (日陰者 - An Inconspicuous Person)
Jul 1, 2018 18:50
I introduced you to the words hoshikage (星影 - starlight) and tsukikage (月影 - moonlight) yesterday.
You can also say hikage (日影) to mean sunlight, however, the kanji of hikage is usually 日陰.
Also, if you write hikage as 日陰, it means a place where the sun does not get into, that is, a 'shade.'
Furthermore, the composite term hikagemono (日陰者), which is made by adding mono (者 - person) to hikage (日陰 - shadow), it can mean an inconspicuous person or a person who can't be successful in the world.
You can also say hikage (日影) to mean sunlight, however, the kanji of hikage is usually 日陰.
Also, if you write hikage as 日陰, it means a place where the sun does not get into, that is, a 'shade.'
Furthermore, the composite term hikagemono (日陰者), which is made by adding mono (者 - person) to hikage (日陰 - shadow), it can mean an inconspicuous person or a person who can't be successful in the world.
日陰者
昨日は「星影」と「月影」という言葉を紹介しました。
「太陽の光」という意味で「日影」と言うこともできますが、「ひかげ」の漢字は通常「日陰」です。
そして「日陰」と書いた場合は、「日の当たらない場所」を意味します。
さらに、「日陰」に人を表す「者」をつけて「日陰者」とすることで、「表立って世に出られない人」や「世に知られず埋もれて立身出世できない人」を意味する言葉となります。
昨日は「星影」と「月影」という言葉を紹介しました。
「太陽の光」という意味で「日影」と言うこともできますが、「ひかげ」の漢字は通常「日陰」です。
そして「日陰」と書いた場合は、「日の当たらない場所」を意味します。
さらに、「日陰」に人を表す「者」をつけて「日陰者」とすることで、「表立って世に出られない人」や「世に知られず埋もれて立身出世できない人」を意味する言葉となります。
Corrections (1)
No. 1 Trav
- I introduced you to the words 'hoshikage' (星影 - starlight) and 'tsukikage' (月影 - moonlight) yesterday.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- You can also say 'hikage' (日影) to mean 'sunlight,' however, the kanji of 'hikage' is usually 日陰.
-
You can also say 'hikage' (日影) to mean 'sunlight,' but the kanji for 'hikage' are usually 日陰.
The word 'however' is a conjunctive adverb. When linking to complete sentences with 'however,' a semicolon should precede it. You could also just make two sentences:
You can also say 'hikage' (日影) to mean 'sunlight.' However, the kanji for 'hikage' are usually 日陰.
- Also, if you write 'hikage' as 日陰, it means a place where the sun does not get into, that is, a 'shade.'
- And if you write 'hikage' as 日陰, it means a place that is not hit by sunlight, that is, 'shade.'
- Furthermore, the composite term 'hikagemono' (日陰者), which is made by adding 'mono' (者 - person) to 'hikage' (日陰 - shadow), it can mean an inconspicuous person or a person who can't be successful in the world.
- Furthermore, the composite term 'hikagemono' (日陰者), which is made by adding 'mono' (者 - person) to 'hikage' (日陰 - shadow), can mean an inconspicuous person or a person who can't be successful in the world.
Hi Toru! I see that 日陰者 can also mean 'a person with a shady past' or 'an ex-convict.'
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know these terms!
> And if you write...
Actually, some commenters on Lang-8 told me that you should not use 'and' at the beginning of sentences (especially in formal sentences), but should I use 'and' here?
- And if you write 'hikage' as 日陰, it means a place that is not hit by sunlight, that is, 'shade.'
> And if you write...
Actually, some commenters on Lang-8 told me that you should not use 'and' at the beginning of sentences (especially in formal sentences), but should I use 'and' here?
Trav
Hi Toru! Yes, writers often avoid using 'and' at the beginning of a sentence in certain types of formal writing. But it is not grammatically incorrect to use a coordinating conjunction (and, but, etc.) at the beginning of a complete sentence. If you would like to use a more formal expression in this case, I would say 'In addition, if you write....'
Hi Toru! Yes, writers often avoid using 'and' at the beginning of a sentence in certain types of formal writing. But it is not grammatically incorrect to use a coordinating conjunction (and, but, etc.) at the beginning of a complete sentence. If you would like to use a more formal expression in this case, I would say 'In addition, if you write....'