Skip to content

【No. 1252】Shakariki (しゃかりき - Eagerly)

May 23, 2018 21:30
We use the term shakariki (しゃかりき) when expressing that someone works hard or struggle.

It is thought that shakariki was made by composing two words: shaka (釈迦) and riki (力).

Shaka (釈迦) means "Buddha" and riki (力) means "power."

That is to say, shakariki came from the fact that Buddha did everything possible in his power for people's happiness, or the fact that people stood in awe of the power of Buddha.

Sometimes people identify shakariki with gamushara, but the nuance is different; gamushara contains the meaning of "desperation."

http://lang-8.com/kanotown/journals/285849341482039563636605871185061645260

【Example sentence】
Shakariki ni natte benkyo suru (しゃかりきになって勉強する - I study very eagerly.)
しゃかりき

何かに懸命に取り組むことや、奮闘することを「しゃかりき」と言います。

「しゃかりき」は「釈迦」と「力」と組み合わせてできた言葉だと考えられています。

「釈迦」は "Buddha," 「力」は "power" を意味します。

すなわち「しゃかりき」は、釈迦が人々の幸せのために力を尽くしたことに由来する表現、もしくは釈迦の力の大きさに人々が畏怖の念を覚えたことに由来する表現というわけです。

ときどき「がむしゃら」と混同されますが、「やけくそ」の意味を含む「がむしゃら」とはニュアンスが違います。

【例文】
しゃかりきになって勉強する。

Corrections (1)

No. 1 キャロライン
  • We use the term shakariki (しゃかりき) when expressing that someone works hard or struggle.
  • We use the term shakariki (しゃかりき) when expressing that when someone works hard or struggles.
  • It is thought that shakariki was made by composing two words: shaka (釈迦) and riki (力).
  • It is thought that shakariki was made by composing combining two words: shaka (釈迦) and riki (力).

    I thought the word "combining" may be a better fit for this sentence. The word "composing" is a good word, but it feels more natural to use this word when describing the creation of music, art, and poetry. For example, in the sentences: "John Keats is know for composing many romantic poems" and "Beethoven is known for composing beautiful, classical, piano music, but did you know that he was deaf?".

  • Shaka (釈迦) means "Buddha" and riki (力) means "power."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, shakariki came from the fact that Buddha did everything possible in his power for people's happiness, or the fact that people stood in awe of the power of Buddha.
  • That is to say, shakariki came from the fact that Buddha did everything possible in his power for people's happiness, or the fact that people stood in awe of the power of Buddha.

    I think this sentence may need more revision, so perhaps another Lang-8 user many offer a more useful correction. I crossed out possible, but I think "everything possible" and "everything in his power" could both be used, but using both terms together seems a little less natural.

  • Sometimes people identify shakariki with gamushara, but the nuance is different; gamushara contains the meaning of "desperation."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 【Example sentence】
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shakariki ni natte benkyo suru (しゃかりきになって勉強する - I study very eagerly.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Wow, thank you for the journal entry! I definitely learned something new!

Toru
Thank you so much for the correction and explanations!
I also learned something new! (^^)

Comments