【No. 1223】Mannendoko (万年床 - Unmade Bedding)
Apr 24, 2018 21:39
Yesterday, I introduced you to the Japanese bedding called "futon" (布団).
Japanese people usually put away or air out futons after waking up -- we don't leave the futons spread out.
However, some lazy people may leave futons as they are.
Such a state of futons is called "mannendoko" (万年床) in Japanese, and it is abhorred due to the hygiene perspective.
"Mannen" (万年) means "ten thousand years" and "doko/toko" means "floor" or "bed."
That is to say, "mannnendoko" implies a futon (Japanese bedding) that is left for a long time.
Japanese people usually put away or air out futons after waking up -- we don't leave the futons spread out.
However, some lazy people may leave futons as they are.
Such a state of futons is called "mannendoko" (万年床) in Japanese, and it is abhorred due to the hygiene perspective.
"Mannen" (万年) means "ten thousand years" and "doko/toko" means "floor" or "bed."
That is to say, "mannnendoko" implies a futon (Japanese bedding) that is left for a long time.
万年床
私は昨日、「布団」という日本の寝具について紹介しました。
私達は通常、朝目が覚めると布団を畳んだり干したりして、そのままにはしておきません。
しかし怠惰な性格の人は、布団を敷きっぱなしにするかもしれません。
そのような状態のことを、日本語で「万年床」と呼び、衛生面から忌み嫌われています。
「万年」は "ten thousand years," 「床」は "floor" や "bed" を意味します。
すなわち、長い時間ほったらかしにされた寝床というわけです。
私は昨日、「布団」という日本の寝具について紹介しました。
私達は通常、朝目が覚めると布団を畳んだり干したりして、そのままにはしておきません。
しかし怠惰な性格の人は、布団を敷きっぱなしにするかもしれません。
そのような状態のことを、日本語で「万年床」と呼び、衛生面から忌み嫌われています。
「万年」は "ten thousand years," 「床」は "floor" や "bed" を意味します。
すなわち、長い時間ほったらかしにされた寝床というわけです。
Corrections (2)
No. 1 Wallace
- Yesterday, I introduced you to the Japanese bedding called "futon" (布団).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Japanese people usually put away or air out futons after waking up -- we don't leave the futons spread out.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- However, some lazy people may leave futons as they are.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Such a state of futons is called "mannendoko" (万年床) in Japanese, and it is abhorred due to the hygiene perspective.
-
Such a state of futons is called "mannendoko" (万年床) in Japanese, and it is abhorred due to the hygiene perspective.
(Your sentence is correct.)
You could also say: "it is abhorred for being unhygienic".
- "Mannen" (万年) means "ten thousand years" and "doko/toko" means "floor" or "bed."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- That is to say, "mannnendoko" implies a futon (Japanese bedding) that is left for a long time.
- That is to say, "mannnendoko" implies a futon (Japanese bedding) that is left out for a long time.
I never knew Japanese people put away their beds when they wake up!
Toru
Thank you so much for the correction!
It is very easy to put away Japanese-style beds. :)
Thank you so much for the correction!
It is very easy to put away Japanese-style beds. :)
No. 2 Chris
- Such a state of futons is called "mannendoko" (万年床) in Japanese, and it is abhorred due to the hygiene perspective.
- When a futon is left lying around like that, it is called "mannendoko" (万年床) in Japanese, and from a hygienic standpoint, is abhorred.
- That is to say, "mannnendoko" implies a futon (Japanese bedding) that is left for a long time.
-
That is to say, "mannnendoko" means a futon (Japanese bedding) that is left out for a long time.
"Implies" is too soft, I think. "Means" sounds more natural when defining a term.
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
Thank you so much for the corrections! (^^)