【No. 1174】Shinogi wo Kezuru (しのぎを削る - Going Head-to-Head)
Mar 6, 2018 10:23
When you engage in fierce competition, we describe it as しのぎを削る (shinogi wo kezuru) in Japanese.
しのぎ (shinogi) means a ridge between 刃 (ha - edge) and 峰 (mine - blunt edge) of a Japanese sword, and 削る (kezuru) means to scrape something.
Therefore, the literal meaning of "shinogi wo kezuru" is to scrape a ridge of a sword.
In a normal sword fight, "shinogi" (ridge) of a sword would not be scraped, so scraping "shinogi" implies that it is a very fierce fight.
Originally, this term was used for a sword fight, but it has come to be used for various fierce fight or competition.
しのぎ (shinogi) means a ridge between 刃 (ha - edge) and 峰 (mine - blunt edge) of a Japanese sword, and 削る (kezuru) means to scrape something.
Therefore, the literal meaning of "shinogi wo kezuru" is to scrape a ridge of a sword.
In a normal sword fight, "shinogi" (ridge) of a sword would not be scraped, so scraping "shinogi" implies that it is a very fierce fight.
Originally, this term was used for a sword fight, but it has come to be used for various fierce fight or competition.
しのぎを削る
両者が互いに力を出し、激しく争うことを、日本語で「しのぎを削る」と言います。
「しのぎ」は、刀の刃と峰の中間部分の、少し盛り上がっているところを指します。
この部分が削り取られるということは、よほど激しく刀をぶつけて切り合っているということです。
もともとは刀を使った争いに対して使われた言葉でしたが、後に意味が広がり、さまざまな激しい争いに対しても使われるようになりました。
両者が互いに力を出し、激しく争うことを、日本語で「しのぎを削る」と言います。
「しのぎ」は、刀の刃と峰の中間部分の、少し盛り上がっているところを指します。
この部分が削り取られるということは、よほど激しく刀をぶつけて切り合っているということです。
もともとは刀を使った争いに対して使われた言葉でしたが、後に意味が広がり、さまざまな激しい争いに対しても使われるようになりました。
Corrections (2)
No. 1 axiomizer
- Shinogi wo Kezuru (しのぎを削る - Going Head-to-Head)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- When you engage in fierce competition, we describe it as しのぎを削る (shinogi wo kezuru) in Japanese.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- しのぎ (shinogi) means a ridge between 刃 (ha - edge) and 峰 (mine - blunt edge) of a Japanese sword, and 削る (kezuru) means to scrape something.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Therefore, the literal meaning of "shinogi wo kezuru" is to scrape a ridge of a sword.
- Therefore, the literal meaning of "shinogi wo kezuru" is to scrape the ridge of a sword.
- In a normal sword fight, "shinogi" (ridge) of a sword would not be scraped, so scraping "shinogi" implies that it is a very fierce fight.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Originally, this term was used for a sword fight, but it has come to be used for various fierce fight or competition.
- Originally, this term was used for a sword fight, but it has come to be used for various fierce fights or competitions.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 klegrant
- しのぎ (shinogi) means a ridge between 刃 (ha - edge) and 峰 (mine - blunt edge) of a Japanese sword, and 削る (kezuru) means to scrape something.
- しのぎ (shinogi) refers to the ridge between the sharp edged blade (刃 ie ha) and the blunt edge (峰 ie mine) of a Japanese sword, and 削る (kezuru) means to scrape (or narrowly miss) something.
- Therefore, the literal meaning of "shinogi wo kezuru" is to scrape a ridge of a sword.
- Therefore, the literal meaning of "shinogi wo kezuru" is to scrape (or narrowly miss) the ridge between the sharp and blunt edges on the blade of a sword.
Hello....After looking at the Japanese, I just thought I would try to improve that one sentence and try to make it a little more accurate.....I would appreciate your comments as to whether you think I am accurate or not. Nice Japanese expression by the way.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
I think that your sentence is exactly what I wanted to say. However, I don't know whether or not "narrowly miss" is appropriate as a translation of 削る (kezuru). The meaning of "kezuru" is explained in the following URL:
http://www.romajidesu.com/dictionary/meaning-of-%E5%89%8A%E3%82%8B.html
Among them, I thought that "to scrape off" is suitable in my essay.
Thank you so much for correcting my post!
I think that your sentence is exactly what I wanted to say. However, I don't know whether or not "narrowly miss" is appropriate as a translation of 削る (kezuru). The meaning of "kezuru" is explained in the following URL:
http://www.romajidesu.com/dictionary/meaning-of-%E5%89%8A%E3%82%8B.html
Among them, I thought that "to scrape off" is suitable in my essay.