【No. 1145】Munasawagi (胸騒ぎ - Bad Feeling)
Feb 5, 2018 20:54
Have you ever felt that something bad would happen?
Such a state is called 胸騒ぎ (munasawagi) in Japanese.
胸 (mune) means "chest" and 騒ぎ (sawagi) means "romp," so the literal meaning of 胸騒ぎ is "one's chest romps."
The etymology is very simple -- if you have a bad feeling about something, you will feel tension and your heart beat faster as if the chest would romp.
These days, you can also say 胸騒ぎ when you're expecting good things and being excited.
Incidentally, this term is usually used like 胸騒ぎがする (munasawagi ga suru - I feel 'munasawagi'),.
Such a state is called 胸騒ぎ (munasawagi) in Japanese.
胸 (mune) means "chest" and 騒ぎ (sawagi) means "romp," so the literal meaning of 胸騒ぎ is "one's chest romps."
The etymology is very simple -- if you have a bad feeling about something, you will feel tension and your heart beat faster as if the chest would romp.
These days, you can also say 胸騒ぎ when you're expecting good things and being excited.
Incidentally, this term is usually used like 胸騒ぎがする (munasawagi ga suru - I feel 'munasawagi'),.
胸騒ぎ
何か悪いことが起きると予感して興奮したことはありますか?
そのような状態のことを、日本語で「胸騒ぎ」と表現することがあります。
「胸」は "chest", 「騒ぎ」は "romp" を意味するので、「胸騒ぎ」の文字通りの意味は "one's chest romps" となります。
語源は単純で、嫌な予感で興奮しているときは、まるで胸が騒いでいるかのようのドキドキするからです。
最近では、期待で胸が高鳴ることも、「胸騒ぎ」と表現することがあります。
ちなみに、大抵の場合「胸騒ぎがする」の形で使われます。
何か悪いことが起きると予感して興奮したことはありますか?
そのような状態のことを、日本語で「胸騒ぎ」と表現することがあります。
「胸」は "chest", 「騒ぎ」は "romp" を意味するので、「胸騒ぎ」の文字通りの意味は "one's chest romps" となります。
語源は単純で、嫌な予感で興奮しているときは、まるで胸が騒いでいるかのようのドキドキするからです。
最近では、期待で胸が高鳴ることも、「胸騒ぎ」と表現することがあります。
ちなみに、大抵の場合「胸騒ぎがする」の形で使われます。
Corrections (2)
No. 1 Jacob
- Munasawagi (胸騒ぎ - Bad Feeling)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Have you ever felt that something bad would happen?
-
Have you ever had the feeling that something bad was about happen?
"...that something bad might happen?" is also okay.
- Such a state is called 胸騒ぎ (munasawagi) in Japanese.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 胸 (mune) means "chest" and 騒ぎ (sawagi) means "romp," so the literal meaning of 胸騒ぎ is "one's chest romps."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The etymology is very simple -- if you have a bad feeling about something, you will feel tension and your heart beat faster as if the chest would romp.
-
The etymology is very simple -- if you have a bad feeling about something, you will feel tension and your heart beats faster as if the chest would romp.
"...and your heart starts to beat faster..." is also okay.
- These days, you can also say 胸騒ぎ when you're expecting good things and being excited.
- These days, you can also say 胸騒ぎ when you're expecting good things and from being excited.
- Incidentally, this term is usually used like 胸騒ぎがする (munasawagi ga suru - I feel 'munasawagi'),.
- Incidentally, this term is usually used like 胸騒ぎがする (munasawagi ga suru - I feel 'munasawagi'),.
Is this similar to "doki doki suru"? Munasawagi, huh? I think I understand. Thank you very much, I've learned something new today!
Toru
Thank you so much for the corrections!
> Is this similar to "doki doki suru"?
Yes, both have the similar meaning :)
I think that "doki doki suru" implies a good sense, whereas "munasawagi" implies a bad sense.
Thank you so much for the corrections!
> Is this similar to "doki doki suru"?
Yes, both have the similar meaning :)
I think that "doki doki suru" implies a good sense, whereas "munasawagi" implies a bad sense.
No. 2 Fifi
- Have you ever felt that something bad would happen?
-
Have you ever felt a feeling of doom?
just a suggestion, maybe it is too strong?
Toru
Thank you so much for the suggestion!
Hmm, as you said, maybe it's a little too strong. I think that "munasawagi" can be translated as "vague foreboding," "funny feeling," or "presentiment."
Thank you so much for the suggestion!
Hmm, as you said, maybe it's a little too strong. I think that "munasawagi" can be translated as "vague foreboding," "funny feeling," or "presentiment."