【No. 1093】Enryo (遠慮 - Constraint)
Dec 15, 2017 16:59
Japanese people often take an act called "enryo" (遠慮).
"Enryo" means "to refrain from words or deeds to others" or "to decline something."
The "en" (遠) means "far" and the "ryo" (慮) means "to give adequate consideration," so originally "enryo" meant "to give adequate consideration to far future."
If you give too much thought to your far future, you may not move into action soon.
Because of this, "enryo" has come to mean "to refrain from your attitude."
To take "enryo" is translated into English as "behave with modesty" or "respect someone's feeling."
"Enryo" means "to refrain from words or deeds to others" or "to decline something."
The "en" (遠) means "far" and the "ryo" (慮) means "to give adequate consideration," so originally "enryo" meant "to give adequate consideration to far future."
If you give too much thought to your far future, you may not move into action soon.
Because of this, "enryo" has come to mean "to refrain from your attitude."
To take "enryo" is translated into English as "behave with modesty" or "respect someone's feeling."
遠慮
日本人は「遠慮」をする人が多いです。
「遠慮」とは、人に対して言葉や行動を慎み控えることや、何かを辞退することを意味します。
「遠」は「遠い」、「慮」は「慮る(おもんぱかる)」ということで、「遠慮」は本来「遠い先のことまで考えをめぐらすこと」ことを意味していました。
遠い将来のことまでよく考えるということは、すぐに行動に移さないということでもあります。
このことから、「遠慮」は「態度を控える」という意味で使われるようになりました。
遠慮することを、英語では "behave with modesty" や "respect someone's feeling" などと言います。
日本人は「遠慮」をする人が多いです。
「遠慮」とは、人に対して言葉や行動を慎み控えることや、何かを辞退することを意味します。
「遠」は「遠い」、「慮」は「慮る(おもんぱかる)」ということで、「遠慮」は本来「遠い先のことまで考えをめぐらすこと」ことを意味していました。
遠い将来のことまでよく考えるということは、すぐに行動に移さないということでもあります。
このことから、「遠慮」は「態度を控える」という意味で使われるようになりました。
遠慮することを、英語では "behave with modesty" や "respect someone's feeling" などと言います。
Corrections (2)
No. 1 tony
- Enryo (遠慮 - Constraint)
-
Enryo (遠慮 - Restraint)
Constraint is imposed from outside. Restraint is self-imposed.
- Japanese people often take an act called "enryo" (遠慮).
- Japanese people often perform an action called "enryo" (遠慮).
- The "en" (遠) means "far" and the "ryo" (慮) means "to give adequate consideration," so originally "enryo" meant "to give adequate consideration to far future."
-
The "en" (遠) means "far" and the "ryo" (慮) means "to give adequate consideration," so originally "enryo" meant "to give adequate consideration to the far future."
I think "to give consideration to the distant consequences of an action" is closer.
- If you give too much thought to your far future, you may not move into action soon.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Because of this, "enryo" has come to mean "to refrain from your attitude."
- Because of this, "enryo" has come to mean "to refrain from acting/action."
- To take "enryo" is translated into English as "behave with modesty" or "respect someone's feeling."
- To perform "enryo" is translated into English as "behave with modesty" or "respect the feelings of others."
Toru
Thank you so much for the helpful corrections! :)
Thank you so much for the helpful corrections! :)
No. 2 なんだとコラ!
- Enryo (遠慮 - Constraint)
- Enryo (遠慮 - Restraint)
- Japanese people often take an act called "enryo" (遠慮).
- Japanese people often partake in an action called "enryo" (遠慮).
- "Enryo" means "to refrain from words or deeds to others" or "to decline something."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- If you give too much thought to your far future, you may not move into action soon.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- To take "enryo" is translated into English as "behave with modesty" or "respect someone's feeling."
- To "enryo" is translated into English as "behave with modesty" or "respect someone's feeling."
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Thank you so much for correcting my post! :)