【No. 1057】Ookina Osewa (大きなお世話 - None of Your Business)
Nov 9, 2017 13:21
There is a Japanese term, "ookina osewa" (大きなお世話).
Here the "ookina" (大きな) means "big," and the "osewa" (お世話) means "care" or "favor."
You might think that the combination "ookina osewa" has some kind of good meanings.
However, it means "unnecessary care" or "unwelcome favor," and is used when you want to refuse someone's favor/act.
In addition, since this term is usually used containing an ironic meaning, please be careful when you use it.
If you want to say it in English, you can say "None of your business" or "Leave me alone."
Here the "ookina" (大きな) means "big," and the "osewa" (お世話) means "care" or "favor."
You might think that the combination "ookina osewa" has some kind of good meanings.
However, it means "unnecessary care" or "unwelcome favor," and is used when you want to refuse someone's favor/act.
In addition, since this term is usually used containing an ironic meaning, please be careful when you use it.
If you want to say it in English, you can say "None of your business" or "Leave me alone."
大きなお世話
日本語には「大きなお世話」という言葉があります。
「大きな」は "big," 「お世話」は "care" や "favor" を意味します。
これを組み合わせた「大きなお世話」は、良い意味を持つと思われるかもしれません。
しかし、実際には「余計なお世話」「いらぬ世話」を意味し、相手の気遣いを拒む時に使われます。
さらに、皮肉の意味を込めて使われることが多いので、使う際には注意して下さい。
英語では "None of your business" や "Leave me alone" のように訳されます。
日本語には「大きなお世話」という言葉があります。
「大きな」は "big," 「お世話」は "care" や "favor" を意味します。
これを組み合わせた「大きなお世話」は、良い意味を持つと思われるかもしれません。
しかし、実際には「余計なお世話」「いらぬ世話」を意味し、相手の気遣いを拒む時に使われます。
さらに、皮肉の意味を込めて使われることが多いので、使う際には注意して下さい。
英語では "None of your business" や "Leave me alone" のように訳されます。
Corrections (2)
No. 1 Yogian
That's not a very nice phrase, but thanks for letting us know.
Toru
Thank you for the comment!
Yes, it's not a good phrase, but it's sometimes regarded as a humorous response to a joke.
For example:
My mother: "I think you should have a girlfriend because you're already 30. Do you want me to help you find your girlfriend from my friends? Haha."
Me: "It's ookina osewa!"
Thank you for the comment!
Yes, it's not a good phrase, but it's sometimes regarded as a humorous response to a joke.
For example:
My mother: "I think you should have a girlfriend because you're already 30. Do you want me to help you find your girlfriend from my friends? Haha."
Me: "It's ookina osewa!"
No. 2 Ayman
- There is a Japanese term, "ookina osewa" (大きなお世話).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Here the "ookina" (大きな) means "big," and the "osewa" (お世話) means "care" or "favor."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- You might think that the combination "ookina osewa" has some kind of good meanings.
- You might think that the combination "ookina osewa" has some kind of good meaning.
- However, it means "unnecessary care" or "unwelcome favor," and is used when you want to refuse someone's favor/act.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In addition, since this term is usually used containing an ironic meaning, please be careful when you use it.
- In addition, since this term is usually used for irony, please be careful when you use it.
- If you want to say it in English, you can say "None of your business" or "Leave me alone."
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
Thank you so much for the correction! (^^)