【No. 0998】Okera ni Naru (おけらになる - Cleaned Out)
Sep 11, 2017 17:22
Recently, I bought some expensive devices and items for my study.
(I once paid the expense, and it will be returned to me as a study spending after about two months.)
Because of this, unfortunately I am about to "okera ni naru."
"Okera ni naru" means to lose almost all your money.
"Okera" (おけら) is a common name for "kera" (ケラ), which means "Gryllotalpa orientalis," and "ninaru" means "to become something."
The view of the Gryllotalpa orientalis from the anterior looks like as if it's rasing the both hands.
Also, the gesture rasing both hands means that he/she can't do anything or is distressed.
Therefore, "okera ni naru," the literal meaning of which is "becoming Gryllotalpa orientalis," has come to have the current meaning.
(I once paid the expense, and it will be returned to me as a study spending after about two months.)
Because of this, unfortunately I am about to "okera ni naru."
"Okera ni naru" means to lose almost all your money.
"Okera" (おけら) is a common name for "kera" (ケラ), which means "Gryllotalpa orientalis," and "ninaru" means "to become something."
The view of the Gryllotalpa orientalis from the anterior looks like as if it's rasing the both hands.
Also, the gesture rasing both hands means that he/she can't do anything or is distressed.
Therefore, "okera ni naru," the literal meaning of which is "becoming Gryllotalpa orientalis," has come to have the current meaning.
おけらになる
私は最近、研究で使う高価な物品を幾つか立替払いで購入しました。
このため、悲しいことにおけらになりかけています。
「おけらになる」とは、所持金が完全に無くなることを意味します。
「おけら」は昆虫の「ケラ」の俗称で、「になる」は "become" を意味します。
「ケラ」を正面から見ると、両手を上げているように見えます。
そして、日本では両手を上げることを「お手上げ」と言い、どうしようも無いことや、行き詰まっていることを表します。
このことから、「おけらになる」は「お金が無くてお手上げ状態になる」ということを意味するようになりました。
私は最近、研究で使う高価な物品を幾つか立替払いで購入しました。
このため、悲しいことにおけらになりかけています。
「おけらになる」とは、所持金が完全に無くなることを意味します。
「おけら」は昆虫の「ケラ」の俗称で、「になる」は "become" を意味します。
「ケラ」を正面から見ると、両手を上げているように見えます。
そして、日本では両手を上げることを「お手上げ」と言い、どうしようも無いことや、行き詰まっていることを表します。
このことから、「おけらになる」は「お金が無くてお手上げ状態になる」ということを意味するようになりました。
Corrections (1)
No. 1 David
- Recently, I bought some expensive devices and items for my study.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- (I once paid the expense, and it will be returned to me as a study spending after about two months.)
-
(These study expenses will be reimbursed after about two months.)
Your original is okay but a worded bit oddly and sequenced a bit oddly.
- Because of this, unfortunately I am about to "okera ni naru."
-
Unfortunately, because of this, I am about to "okera ni naru."
Yours is fine mine's just an alternative.
- "Okera ni naru" means to lose almost all your money.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- "Okera" (おけら) is a common name for "kera" (ケラ), which means "Gryllotalpa orientalis," and "ninaru" means "to become something."
-
"Okera" (おけら) is a common name for "kera" (ケラ), which means "Gryllotalpa orientalis," and "ninaru" means "to become something."
Between Google's translation and this sentence I don't understand what you're expressing.
- The view of the Gryllotalpa orientalis from the anterior looks like as if it's rasing the both hands.
-
The view of the Gryllotalpa orientalis from the anterior (front would be more common) looks like as if it's raising both hands.
rasing --> raising
raising the both hands --> raising both hands
- Also, the gesture rasing both hands means that he/she can't do anything or is distressed.
-
Also, raising both hands commonly means that you can't do anything or are distressed.
rasing --> raising
you ... is distressed --> you ... are distressed - It's just one of things that "you" is always treated as plural in this type of situation.
- Therefore, "okera ni naru," the literal meaning of which is "becoming Gryllotalpa orientalis," has come to have the current meaning.
- Therefore, the literal meaning of "okera ni naru," - becoming Gryllotalpa orientalis -has come to have the current meaning.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
> Between Google's translation and this sentence I don't understand what you're expressing.
Here I changed the expression ways between English and Japanese.
I wanted to say something like the following:
"Okera" (オケラ), the official name of which is "kera" (けら), means "Gryllotalpa orientalis," and "ninaru" (になる) means "to become something."
Thank you so much for correcting my post!
> Between Google's translation and this sentence I don't understand what you're expressing.
Here I changed the expression ways between English and Japanese.
I wanted to say something like the following:
"Okera" (オケラ), the official name of which is "kera" (けら), means "Gryllotalpa orientalis," and "ninaru" (になる) means "to become something."