Skip to content

【No. 0979】Chacha wo Ireru (茶々を入れる - Teasing)

Aug 23, 2017 14:01
Have you ever broken into a conversation of others, and said unnecessary things or cracks?

Such an act is called "chacha wo ireru" (茶々を入れる) in Japanese.

The "chacha" (茶々) contains the kanji, "茶," which means "tea," but this idiom doesn't related to tea.
(Incidentally, the kanji "々" means repetition the previous character.)

One of the most accepted theories about its etymology is that it's comes from "jaja" (邪邪).

"Jaja" meant to disturb someone or act spoiled, and the theory states that "jaja" has changed into "chacha."
("Jaja" is no longer used.)
茶々を入れる

他人の会話に横から入り、余計なことや冷やかしを言ったことはありますか?

このような行為を、日本語では「茶々を入れる」と言います。

「茶々」には "tea" を意味する「茶」という字が使われていますが、「お茶」とは関係ありません。

語源に関する有力な説の一つは、「邪邪」から来ているというものです。

「邪邪」は「わがままを言うこと」や「邪魔をする」ことを意味し(現在では使われていません)、これが「茶々」に変化したということです。

Corrections (1)

No. 1 Timmy
  • Have you ever broken into a conversation of others, and said unnecessary things or cracks?
  • Have you ever broken into other people's conversation, and said unnecessary things or cracks?
  • The "chacha" (茶々) contains the kanji, "茶," which means "tea," but this idiom doesn't related to tea.
  • The word "chacha" (茶々) contains the kanji, "茶," which means "tea," but this idiom doesn't related to tea.

A few years ago there was a phone called HTC Chacha, I don't know if it was sold in Japan though.

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
I didn't know HTC Chacha. "Chacha wo ireru" has bad meaning, but I think that most Japanese don't get bad impression just by watching "chacha," so it could be sold in Japan.
Timmy
You're welcome!

> "Chacha wo ireru" has bad meaning, but I think that most Japanese don't get bad >impression just by watching "chacha," so it could be sold in Japan.

I could be mistaken but I think that qwerty-phones were never popular in Japan.

Comments