【No. 0776】Iro-otoko (A Good-looking Man)
Feb 1, 2017 22:31
Today I will talk about the Japanese word "iro-otoko."
"Iro-otoko" means a good-looking man, a lascivious man or a man who is popular with women.
Since "iro" means "lascivious" (also means "color") and "otoko" means "man," "iro-otoko" originally meant only a womanizer.
During the Edo period, it came to mean a good-looking man and a popular man.
It is thought that such a change of meanings is derived from Kabuki.
In Kabuki, an actor who played a love scene as a role of a beautiful man (called "nuregotoshi") had his face painted white.
From this fact, "nuregotoshi" came to be called "iro-otoko," then came to have the above meanings.
"Iro-otoko" means a good-looking man, a lascivious man or a man who is popular with women.
Since "iro" means "lascivious" (also means "color") and "otoko" means "man," "iro-otoko" originally meant only a womanizer.
During the Edo period, it came to mean a good-looking man and a popular man.
It is thought that such a change of meanings is derived from Kabuki.
In Kabuki, an actor who played a love scene as a role of a beautiful man (called "nuregotoshi") had his face painted white.
From this fact, "nuregotoshi" came to be called "iro-otoko," then came to have the above meanings.
色男
今日は、「色男」という日本語を紹介します。
「色男」は、顔立ちが良い美男子や、女性にもてる男、好色な男を表す言葉です。
「色」は「好色」であることを意味するため、もともと「色男」は女遊びが好きな男性を指す言葉でした。
そして江戸時代の頃には、美男子や、女性にもてる男を指すようになりました。
このような意味の変化は、歌舞伎に由来すると考えられています。
歌舞伎において、濡れ場を演じる男の役者(濡事師)は、色白の美男子に見せるために顔を白く塗っていました。
このことから、「濡事師」は「色男」と呼ばれるようになり、現在の意味を持つようになったそうです。
今日は、「色男」という日本語を紹介します。
「色男」は、顔立ちが良い美男子や、女性にもてる男、好色な男を表す言葉です。
「色」は「好色」であることを意味するため、もともと「色男」は女遊びが好きな男性を指す言葉でした。
そして江戸時代の頃には、美男子や、女性にもてる男を指すようになりました。
このような意味の変化は、歌舞伎に由来すると考えられています。
歌舞伎において、濡れ場を演じる男の役者(濡事師)は、色白の美男子に見せるために顔を白く塗っていました。
このことから、「濡事師」は「色男」と呼ばれるようになり、現在の意味を持つようになったそうです。
Corrections (1)
No. 1 TommyGrove
- Today I will talk about the Japanese word "iro-otoko."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- "Iro-otoko" means a good-looking man, a lascivious man or a man who is popular with women.
-
"Iro-otoko" means a good-looking man, a lascivious man or a man who is popular with women.
"lascivious" is an obscure word. You can call a man who is popular with woman a "ladies' man"
- Since "iro" means "lascivious" (also means "color") and "otoko" means "man," "iro-otoko" originally meant only a womanizer.
- Since "iro" means "lascivious" (also means "color") and "otoko" means "man," "iro-otoko" originally just meant a "womanizer."
- During the Edo period, it came to mean a good-looking man and a popular man.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- It is thought that such a change of meanings is derived from Kabuki.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In Kabuki, an actor who played a love scene as a role of a beautiful man (called "nuregotoshi") had his face painted white.
- In a love scene, an Kabuki actor who played the role of a beautiful man (called "nuregotoshi") had his face painted white.
- From this fact, "nuregotoshi" came to be called "iro-otoko," then came to have the above meanings.
- From this fact, "nuregotoshi" came to be called "iro-otoko." Then came to have the other meanings.
Really great English! Logical, clear, articulate.
However, this sounds very formal, like a professor.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that (^^)
Actually, my dream is to be a professor someday, haha.
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that (^^)
Actually, my dream is to be a professor someday, haha.