Skip to content

【No. 0772】Nureginu (Innocent Sins)

Jan 28, 2017 21:44
Today I will talk about the Japanese term "nureginu."

The literal meaning is "wet clothes," and it means "innocent sins" or "unfounded rumors."

When you want to mean "to accuse someone of falsely," you can say "nureginu wo kiseru" by using the verb "kiru," which means "to wear."

Originally, "nureginu" meant "clothes wetted by water."

There are some theories about the etymology, and one of them comes from the following old story:

A stepmother envied the beauty of husband's daughter by a previous marriage, and she put a wet cloth of a fisherman who lived nearby in the daughter's room.

The daughter's father looked the cloth, and he was misled into thinking that she stole the fisherman's cloth, then he killed his daughter.
濡れ衣

今日は「濡れ衣」という言葉を紹介します。

「濡れ衣」は、「無実の罪」や「根拠のない噂」などを意味します。

「誰かに無実の罪をかぶせる」ことを言うときは、「濡れ衣を着せる」のように「着る」という動詞が用いられます。

もともと「濡れ衣」は、文字通り「水に濡れた衣服」を表す言葉でした。

語源の説は幾つかありますが、そのうちの一つは以下の昔話からきているというものです。

継母が先妻の娘の美しさを妬み、近くに住む漁夫の濡れた衣を娘の寝室に置きました。

これを見て、娘が漁夫の衣を盗んだと勘違いした実父は、娘を殺してしまいました。

Corrections (1)

No. 1 Jeito
  • Nureginu (Innocent Sins)
  • Nureginu (Innocent Sins)

    I've never heard someone say "innocent sin," but you could say "false accusation," "unfounded suspicion," or "groundless charge." 「innocent sin」を聞いたことがないですが、「false accusation」か「unfounded suspicion」か「groundless charge」、この言葉を使っていいだと思います。

  • Today I will talk about the Japanese term "nureginu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "wet clothes," and it means "innocent sins" or "unfounded rumors."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you want to mean "to accuse someone of falsely," you can say "nureginu wo kiseru" by using the verb "kiru," which means "to wear."
  • When you want to mean "to falsely accuse someone of falsely," you can say "nureginu wo kiseru" by using the verb "kiru," which means "to wear."
  • Originally, "nureginu" meant "clothes wetted by water."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There are some theories about the etymology, and one of them comes from the following old story:
  • There are some theories about the etymology, and one of them one of which comes from the following old story:
  • A stepmother envied the beauty of husband's daughter by a previous marriage, and she put a wet cloth of a fisherman who lived nearby in the daughter's room.
  • A stepmother envied the beauty of her husband's daughter by a previous marriage, and she put a the wet clothing of a fisherman who lived nearby in the daughter's room.
  • The daughter's father looked the cloth, and he was misled into thinking that she stole the fisherman's cloth, then he killed his daughter.
  • The daughter's father looked saw the clothing, and he was misled into thinking that she stole the fisherman's clothing. Then he killed his daughter.

本当に面白い言葉ですね。紹介してくれてありがとうございます。

Toru
Thank you so much for correcting my post!
そのように言って頂けて、嬉しいです :)

Comments