【No. 0762】Noroma
Jan 18, 2017 23:54
Today I will talk about the Japanese word "noroma".
"Noroma" means a dull person or something dull.
It is said that this word comes from "Noroma ningyo" (Noroma doll) in "Ai Kyogen" (comic interludes), which was performed by a puppeteer called Noromatsu Kanbe.
The Noroma ningyo was a dubious doll that has a flat and pale face, and moves slowly.
The noun "noroma" was made from this fact, and a adjective "noroi" (dull) was also made.
By the way, "noroi" can be regarded as a noun, and in such a case, it means "curse".
"A dull curse" can be translated to into Japanese as "noroi noroi".
"Noroma" means a dull person or something dull.
It is said that this word comes from "Noroma ningyo" (Noroma doll) in "Ai Kyogen" (comic interludes), which was performed by a puppeteer called Noromatsu Kanbe.
The Noroma ningyo was a dubious doll that has a flat and pale face, and moves slowly.
The noun "noroma" was made from this fact, and a adjective "noroi" (dull) was also made.
By the way, "noroi" can be regarded as a noun, and in such a case, it means "curse".
"A dull curse" can be translated to into Japanese as "noroi noroi".
のろま
今日は「のろま」という日本語を紹介します。
「のろま」は、動作や頭の働きがにぶいことや、そのような人を指す言葉です。
この言葉は、江戸の人形遣いである野呂松官兵衛が演じた「間狂言」の「野呂間人形」の由来すると言われています。
この「野呂間人形」は、平らで青白い顔をし、愚鈍な仕草をする怪しげな人形だったそうです。
ここから「のろま」という名詞ができ、更に「のろい」という形容詞ができました。
ちなみに「のろい」は名詞と捉えることもでき、その場合は "curse" を意味します。
"A dull curse" は日本語で「のろいのろい」となります。
今日は「のろま」という日本語を紹介します。
「のろま」は、動作や頭の働きがにぶいことや、そのような人を指す言葉です。
この言葉は、江戸の人形遣いである野呂松官兵衛が演じた「間狂言」の「野呂間人形」の由来すると言われています。
この「野呂間人形」は、平らで青白い顔をし、愚鈍な仕草をする怪しげな人形だったそうです。
ここから「のろま」という名詞ができ、更に「のろい」という形容詞ができました。
ちなみに「のろい」は名詞と捉えることもでき、その場合は "curse" を意味します。
"A dull curse" は日本語で「のろいのろい」となります。
Corrections (1)
No. 1 desirage
- Today I will talk about the Japanese word "noroma".
- Today I will talk about the Japanese word "noroma."
- "Noroma" means a dull person or something dull.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- It is said that this word comes from "Noroma ningyo" (Noroma doll) in "Ai Kyogen" (comic interludes), which was performed by a puppeteer called Noromatsu Kanbe.
- It is said that this word comes from "Noroma ningyo" (Noroma doll) in "Ai Kyogen" (comic interludes), which were performed by a puppeteer named Noromatsu Kanbe.
- The Noroma ningyo was a dubious doll that has a flat and pale face, and moves slowly.
-
The Noroma ningyo was a dubious doll that has a pale flat face and slow movements.
Removed comma after face. In some cases you can puts two adjectives before a noun like pale flat face, e.g. red leather glove.
- The noun "noroma" was made from this fact, and a adjective "noroi" (dull) was also made.
-
The noun "noroma" was made (created/born/inspired by) from this fact and a adjective "noroi" (dull) was also made. (created/born/also came into being).
Related: http://grammarist.com/spelling/borne-born/
Also commas are not necesarily unless listing three or more items
- By the way, "noroi" can be regarded as a noun, and in such a case, it means "curse".
-
By the way (Additionally, Furthermore, Moreover) "noroi" can be regarded as a noun and in such a case, it means meaning "curse."
By the way is only for speech, too casual for writing.
"and in such a case, it means" <----also correct but perhaps easier just to replace with "meaning"
- "A dull curse" can be translated to into Japanese as "noroi noroi".
- "A dull curse" can be translated to into Japanese as "noroi noroi."
Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comments! :)
Thank you so much for the corrections and helpful comments! :)